Главная » Серьезное чтение » Читать В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова полностью бесплатно онлайн | Коллектив авторов

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

03 июля 2020

🔍 Загляните за кулисы "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

«Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё…»

📚 Читайте "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Бактерии осени

Назначив Музе randez-vouz,

я лёг под клёнами в траву.

А той порой – там целый рой

бактерий осени сырой.

Я Музу жду – уже готов

букет бесхитростных цветов.

О, Муза, в час, когда придёшь —

меня уже прохватит дрожь.

Как сизый ворон, как изгой

я буду заражён тоской.

Везде – под кожей, под корой —

бациллы осени сырой…

Паулюс Ширвис

1920–1979

«Не смотри…»

Не смотри,

не свети

грустью влажной

в глаза.

Тут будет реклама 1

Так случилось —

не суди,

грустно какие сказать.

Ты

меня обними,

и пьяней,

и полней,

и кувшин

наклони —

чашу нашу

налей.

Пусть не ты,

всё равно —

что гадать:

нечет-чёт?

Чашу часа

испей,

а не то

утечёт…

Утечёт?

Утекла

Та минута

Седа

Как и ты,

Как и я —

Навсегда,

Навсегда.

А у самой

Воды

Губ

Дрожащая нить:

Как и я,

Как и ты —

Чашу часа

Испить.

Тут будет реклама 2

Осколки

Налетают ветра,

Задувают звезду…

До зари, до утра

Пляшет свадьба в саду.

Ты сидишь у стола.

Ночь бела и хмельна.

Но полна и цела

Чья-то чаша одна.

Только всем невдомёк, —

Кто, невидим никем,

Одинок, одинок,

И печален, и нем?..

Ночь хмельна и бела…

Он пришёл, нелюдим,

И любви, и тепла

Пожелать молодым.

– Уж таков мой удел…

Что текло – утекло…

Кто-то рюмку задел —

Захрустело стекло.

Тут будет реклама 3

Реют вишни в цвету.

Налетают ветра,

Задувают звезду…

Расставаться пора.

Сдуты ветром одним

Дни мои и твои.

Соберем, сохраним

Хоть осколки любви.

Самый маленький – твой.

А мои – нелегки.

Ранят болью живой

Ледяные клинки…

Витаутас Мачернис

1921–1944

«Человек! Так медлительно утро…»

Человек! Так медлительно утро,

Кратки сумерки бытия.

Нарождение – долго и трудно,

И стремительна гибель твоя.

Тут будет реклама 4

«Маленький народ с великим словарём!..»

Маленький народ с великим словарём!

Как тебе соседи ближние помогут

Неман одолеть: все видят лишь ярём,

А сокровища твои понять не могут?..

Альфонсас Малдонис

1929

«Ты все моленья утолил…»

Ты все моленья утолил —

И дни бесцветны и пусты.

Кого там высоко, вдали,

Не слушая, услышал ты?..

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Коллектив авторов! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги