На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Один из вас» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Один из вас

Автор
Дата выхода
09 июня 2022
🔍 Загляните за кулисы "Один из вас" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Один из вас" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ленар Шаех) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Поэзия – отражение души поэта, его видения мира. Вселенная казанского поэта, лауреата Республиканской премии имени Мусы Джалиля, Евразийской международной премии Ленара Шаеха залита солнцем, ярко освещена, играет живыми и яркими красками. Его душу, как признаётся сам автор, «наполняет чистота» - это счастливый человек, живущий полнокровной жизнью: «Любви седьмое небо я познал!» В книгу собраны стихотворения популярного поэта в переводе на русский язык. Книга является русским вариантом сборника автора «One of you», изданного в 2017 году в Лондоне.
📚 Читайте "Один из вас" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Один из вас", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И камнепадом стихи – вот это жесть –
Попробуй только не вдохновиться!
Перевод Галины Булатовой
«Вслед за рожденьем…»
Вслед
за рожденьем –
из жизни выбытие…
Смерть –
это горе,
рожденье –
событие.
Перевод Галины Булатовой
В Германии
(Из «Германской тетради»)
Другая страна,
Всё иное, всё ново.
На улицу выйди,
Окликни любого:
– Простите?
И каждый
Помочь вам стремится.
Простые улыбки,
Хорошие лица.
Никто не стоит
Над душою твоей,
Не ловит на слове,
Не гонит взашей.
Они деловиты
И благопристойны.
И, кажется, счастливы все
И спокойны.
Лелеют сады,
Не считают минуты,
О завтрашнем дне
Не тревожатся будто.
Не ждут миллионов –
А мы-то, а мы-то…
(Что толку – корыто
Всё так же разбито.)
Везде чистота
И порядок такой…
Окликни:
– Простите? –
Поможет любой.
И всё по уму,
Но в любимой Отчизне
Охота пожить
Человеческой жизнью.
Перевод Галины Булатовой
Дубы Германии
(Из «Германской тетради»)
Голов не клонят, выступают твёрдо
Высокие германские дубы.
Похоже, эта сила, эта гордость –
Достойное приятие судьбы?
Дубы, дубы – на каждом перекрёстке,
На всём пути, за домом, на углу.
За шумом их я слышу отголоски
Побед, ушедших в вековую мглу.
Не скованы оглоблями, цепями
И мнимою свободою вожжей.
Обняли мир могучими ветвями
И смотрят в душу с мудростью вождей.
И грусти нет, как нет и беспокойства,
И горевать причины тоже нет.
Уверенность в себе – вот это свойство
Присуще им, как немцам, с детских лет.
Растут свободно, дышат ненатужно, –
Ведь у деревьев всё, как у людей.
И каждый лист протягивает дружно
По десять, по пятнадцать желудей.
Им не страшны земные наши бури –
Сияньем облаков окружены.
Стоят, молчат, головушки понурив,
Дубы моей измученной страны.
Перевод Галины Булатовой
Дубы Англии
(Из «Английской тетради»)
Великая Британия!
К тебе
я прилетел на крыльях облаков.
С почтением приветствую дубы,
похожие на мудрых стариков.
В их памяти – ушедшие века,
не зря меня к ним сердце привело.
Коснусь рукой могучего ствола,
чтоб ощутить далёкое тепло.
«Не в них ли непокорный бриттов дух
и, может быть, величие страны?», –
прочла моя ладонь.







