На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Римские сонеты. ч.13» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Римские сонеты. ч.13

Автор
Дата выхода
12 апреля 2023
🔍 Загляните за кулисы "Римские сонеты. ч.13" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Римские сонеты. ч.13" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джузеппе Джоакино Белли) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) — выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Сонеты Белли — это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков.
📚 Читайте "Римские сонеты. ч.13" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Римские сонеты. ч.13", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
P? ingravid? oggni donna a-la-sicura,
perchе er Papa a l’udienza der Giardino
je bbenedisce poi panza e ccratura.
Nun c’? ssoverchiaria, nun c’? rripicco,
che nun passi coll’arma der zecchino.
Viva la faccia de quann’-uno-?-rricco!
1834
ПРАЧЕЧНЫЕ ЛЮБЕЗНОСТИ
«Мыл Папа ноги, Ченца?» – «Где, Лючи?» —
«Вон – глянь, совсем не чуешь вонь духмяну?» —
«Сама вонючка, сучья дочь путаны!» —
«Нашлась ехидна-мать в бадье мочи». —
«Эй, девки, выворачивай сутаны,
кто сколько даст мамашке на харчи?» —
«Эй, шлюха, бронь сначала получи
на Рипа-Гран – мочиться у фонтана!» —
«Все вами, что ли, куплены купели».
«Ей перелой прочистил и мозги». —
«Хрычовки, разевайте пасть в борделе».
«Пока! подмой свой зад, свиное рыло».
«Пока! коровы, дохлые карги».
«Ссыкуха, срань, навозная кобыла».
Рипа-Гранде – римский речной порт на Тибре
LI COMPRIMENTI DE LE LAVANNARE
«Passa er Papa, eh, Lusc?a?» «Perchе, Vvincenza?»
«Nu lo vedi si cquanta puzzolana?»
«Care quele fijjacce de puttana!».
«F?ssimo fijje tue, bbrutta schifenza».
«Eh regazze, pagamo sta mammana
c’avеmo fatta lavor? a ccredenza?»
«Eh scrofa, chi tt’ha ddata la liscenza
d’ussc? da Ripa pe vven? in funtana?»
«Pe ff? llogo a llorantre ussc?mo noi».
«La pulentara ? mmatta in ner ciarvello».
«Tirate, zzitellucce, er fiato a vvoi».
«Addio porca da grasso pe l’assоggna».
«Addio vacche da carne de mascello».
«A ffiumaccio, a la chiavica, caroggna».
1844
К. ван Виттель. Рипа Гранд
СЛУЖБА ТАКАЯ
Ешь, Пиппо, голодал поди неделю,
жуй грудку, в потрошках хорош бекас.
Режь сальчичон – колбаски про запас
на хлебушек домашний, всё – поели.
К шести в проулке будь, без канители,
пробьют куранты – понял, сколько раз;
то значит – у хозяйки тихий час,
мамзель раздета, нежится в постели.
Жди с четверть часа, как подам сигнал —
в дверь просочишься: будет приоткрыта;
по лестнице – наверх, а не в подвал.
Дуй в горницу, не мамкай по сеням,
карман не спутай, дурень: синьориты
апартамент – горох, фасоль – к мадам.
L’AFFARUCCI DE LA SERVA
Ti?, Ppippo, intanto maggnete sto petto
de bbeccaccia in zarm? cch’? ttanta bbona.
E ecco le sarcicce e la fettona
de pane casareccio che tt’ho ddetto.







