На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Отелло. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
🔍 Загляните за кулисы "Отелло. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Отелло. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Отелло. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Отелло. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
РОДРИГО
Брабанцио! Синьор Брабанцио! Эй!
ЯГО
Брабанцио! Проснитесь! Воры! Воры!
Проверьте дом свой, дочку, сундуки!
Ворьё! Ворьё!
БРАБАНЦИО появляется наверху, у окна
БРАБАНЦИО
Что за причина столь ужасных криков?
В чём дело там?
РОДРИГО
Синьор, всё ли семейство ваше дома?
ЯГО
А заперты ли двери?
БРАБАНЦИО
А для чего об этом вы спросили?
ЯГО
Проклятье! Вы ограблены! Оденьтесь.
Разбито сердце, гибнет часть души.
Сейчас же Вашу белую овечку
Баран, матёрый, чёрный, кроет там.
Набатом разбудите люд храпящий,
Иль в деда чёрт Вас превратит[4 - В деда чёрт Вас превратит – намёк на зачатие Дездемоной от Отелло внука Брабанцио.]. Не спать!
Не спать, сказал я!
БРАБАНЦИО
Что, с ума сошли Вы?
РОДРИГО
Почтеннейший синьор, мой голос узнаёте?
БРАБАНЦИО
Не узнаю. Кто Вы такой?
РОДРИГО
Родриго – имя!
БРАБАНЦИО
Худшее для встречи!
Сказал же, чтоб не обивал порог!
Ты не глухой, предупреждал же прямо,
Что дочь не для тебя, но, как болван,
Сполна отведав яств и пьяных кубков,
Со злой бравадой заявился ты,
Тревожить мой покой!
РОДРИГО
Синьор, синьор…
БРАБАНЦИО
И ты не сомневайся,
Настрой и званье мне доставят сил,
Чтоб огорчить тебя.
РОДРИГО
Синьор, терпенье!
БРАБАНЦИО
Сказал ты – кража? Здесь – Венеция,
Мой дом – не хутор.
РОДРИГО
Будьте же серьёзней!
С душой, простой и чистой, я пришёл.
ЯГО
Проклятье! Вы один из тех, кто не послужит Богу,
хоть Дьявол прикажи.
услугу оказать, а Вы нас принялиза негодяев, Вашу дочь
покроет берберийский жеребец, а Ваши внуки будут ржать
над Вами. А кузены Ваши будут скакунами,
как и ближайшая родня – немного лошадьми.
БРАБАНЦИО
Ну, что за нечестивая ты тварь!?
ЯГО
Я некто, кто пришёл сказать, что Ваша дочь и Мавр
сейчас соединились в тварь с двойной спиной[5 - «…тварь с двойной спиной» – Шекспировский образ позы совокупления.].
БРАБАНЦИО
Ты негодяй!
ЯГО Нет – Вы, сенатор!
БРАБАНЦИО
За это ты ответишь, знай, Родриго!
РОДРИГО
За всё отвечу, но я Вас молю,
Коль не по Вашей воле и согласью,
Как отчасти я вижу, Ваша дочь
В такой глухой и пасмурный час ночи,
Не охраняема, увезена
Простым наёмным гондольером к Мавру,
В объятья грубых, похотливых рук…
Коль знаете и дали одобренье,
То мы нахально обижали Вас,
Коль нет, то говорят мои манеры,
Что Ваш упрёк несправедлив.











