На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Отелло. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
🔍 Загляните за кулисы "Отелло. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Отелло. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Отелло. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Отелло. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Легко давать советы, что несут
Миг утешенья, а не долгий труд,
Но трудно дать совет, как боль унять,
Коль нужно ей терпения занять.
Пусть сладостью иль горечью сужденья
Они сильны, но суть несёт сомненья:
Речь – лишь слова, не слышал я такого,
Чтоб сердцу через ухо стать здоровым.
Приступим, Вас прошу, к делам страны.
ГЕРЦОГ
Подходят к Кипру турки, полностью готовы.
Отелло, сила обороны этих мест тебе всех лучше
известна.
вполне достаточна, но нам оценка —
верховная хозяйка действий говорит, что ты
нам выбор понадёжней: потому не огорчайся,
что омрачится глянец счастья молодого твоего
таким походом, трудным и опасным.
ОТЕЛЛО
Сенаторы, привычка к испытаньям
Кремень и сталь постели на войне
Мне превратила в пух. И я умею,
Врождённо и мгновенно, быть готов
К любым невзгодам, и я обязуюсь
Возглавить эту с турками войну.
Тогда, склоняясь пред своей державой,
Прошу смиренно для моей жены
Определить жильё и содержанье,
С таким числом удобства и услуг,
Каких она достойна.
ГЕРЦОГ
Вы не против,
Ей у отца жить?
БРАБАНЦИО
Против я.
ОТЕЛЛО
И я.
ДЕЗДЕМОНА
Я тоже. Я там жить бы не хотела,
Чтоб попусту не раздражать отца,
Мелькая на глазах. Любезный герцог,
Доверьтесь откровениям моим,
Позвольте твёрдость слышать в Вашем мненье,
Которым простоте моей помочь.
ГЕРЦОГ
Чего же Вы хотите, Дездемона?
ДЕЗДЕМОНА
Я полюбила Мавра, чтоб с нимжить,
Что явный мой мятеж и штурм удачи
Вещали миру. Сердце мне пленил
Мой господин заслугами своими:
Лицо Отелло мне – его душа,
За честь его и доблесть – моя жертва
Своим благословеньем и душой.
Синьоры, здесь оставшись мирной молью,
Как на войну уйдёт он, я лишусь
Любовных ритуалов[17 - Тот же образ из сонета 23 Шекспира, написанного в ноябре 1596 г.
Так дорогой в столь трудных временах.
За ним отправиться мне разрешите.
ОТЕЛЛО
Пусть ей помогут ваши голоса.
Свидетель Бог, прошу не для того я,
Чтоб вожделенье удовлетворять
Иль пыл свойтешить – молодые страсти
Во мне мертвы – иль радости свои,
Но, чтоб к её душе быть вольно щедрым.











