Главная » Серьезное чтение » Читать В переводе на чувства полностью бесплатно онлайн | Мила Раевская

В переводе на чувства

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В переводе на чувства» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

23 августа 2023

🔍 Загляните за кулисы "В переводе на чувства" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В переводе на чувства" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Мила Раевская) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В сборник стихотворений вошли поэтические произведения, написанные в разные годы и объединенные одной общей темой: все они о любви. Для автора она неизменно важное событие, яркое светлое чувство, преображающее душу человека и мир вокруг, источник творческой энергии и вдохновения. Приход любви — как заря новой эры, но и угасание ее отнюдь не трагедия: и ушедшее, даже почти позабытое чувство оставляет след в виде теплых воспоминаний и поэтических строк.

📚 Читайте "В переводе на чувства" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "В переводе на чувства", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Не слышишь, как звучат постыло

Слова нежданные твои?

Я слишком долго привыкала

К палящей горечи в груди,

Чтобы сейчас словам твоим,

Как прежде, слепо доверяла.

    8 июля 1999 

Гипсовые рамки

Гипсовые рамки ломались,

Мы с тобою расставались.

Я искала в себе себя,

А тебя не нашла.

Ты был близок, словно лебедь,

Но теперь ведь

Ищи в себе себя

Без меня.

Кто сломал строку остро?

Кто лишил песню ритма просто?

Для меня твой побег случайный —

Опрокинутые крылья чайки

В космос.

Тут будет реклама 1

Гипсовые рамки…

    1 января 2004 

«Плоские экраны монотонных дней…»

Плоские экраны монотонных дней,

На руках узоры чёрных лебедей.

Серебром и инеем запорошен след,

На моих ладонях твоих линий нет.

Сколько льда и снега переплавить в кровь,

Чтобы в одночасье воскресить любовь?

Сколько километров нам преодолеть,

Чтобы боль и горечь уж не помнить впредь?

Слушать сердца стуки и дышать ровней,

Подарить вселенной свет души своей,

Заманить усталых чёрных лебедей

На кончину гордой памяти моей!

    15 ноября 2004 

«Другом или ворогом…»

Другом или ворогом

Оглянешься вслед?

Журавлём иль вороном

Прокричишь в ответ?

Всё в тебе неясное,

Всё в тебе чужое —

Обернёшься ясенем

Или станешь морем?

Улыбнёшься солнышком

Иль дождём прольёшься?

Как ты далеко ещё…

Когда ко мне вернёшься?

    29 января 2005 

Расставание

Как далеки мы друг от друга,

Вот тот момент, что я ждала.

Тут будет реклама 2
Тут будет реклама 3

Не зря тогда кружила вьюга,

Не зря заплакала подруга

Над грустным прозвищем "жена".

Ну вот и всё! Пора расстаться.

Как всё банально и смешно.

Я буду солнцу улыбаться,

Земля быстрей начнет вращаться,

Так суждено!

    Январь 2005 

Горе

Выжженное поле – душа моя,

Счастья было вдоволь – гарь одна.

Птицы вили гнёзда, жатва в срок,

Собирает горе свой оброк.

Золотые зёрна в пепл легли,

Небо стало тёмным, дни черны.

Тут будет реклама 4

    Весна 2005 

Свеча

Не иметь возможности коснуться

Твоего плеча,

От дыханья тишины мне не очнуться —

Я свеча.

Я горю, горю и не сгораю,

Не живу.

Я молчу, дышу, не умираю,

Не зову.

Только ветер принесет пылинки пепла

От костра,

Чья-то жизнь твоим теплом согрета,

И моя.

Соберу в ладони тёплый пепел —

Божий дар,

Потушил меня неловкий ветер,

Угадал…

Конец ознакомительного фрагмента.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «В переводе на чувства» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги