На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Король Лир. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Король Лир. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
29 сентября 2016
🔍 Загляните за кулисы "Король Лир. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Король Лир. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Король Лир» — одна из вершин мирового поэтического и драматического искусства. Шекспир создал трагедию, которая без малого четыре века не оставляет равнодушным ни читателей, ни зрителей. В новом переводе переводчика и поэта Ю. Лифшица переданы все нюансы этого великого произведения: выпуклые характеры действующих лиц, бурная игра страстей и стихий, грустный юмор… В оформлении обложки использована картина шотландского живописца Вильяма Дайса (1806—1864) «Король Лир и шут во время бури».
📚 Читайте "Король Лир. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Король Лир. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Забудь о расторопности былой
И всем лакеям это накажи.
А не по вкусу будет обхожденье, —
Тогда пусть отправляется к сестре.
Но он и там не будет верховодить.
Власть подарил, а корчит властелина.
Но полно старикану потакать.
Седой дурак – что малое дитя.
И дать острастку нужно не шутя.
Все понял ты?
ОСВАЛЬД. Как не понять, миледи.
ГОНЕРИЛЬЯ. И рыцарей прохладно принимать.
Пусть рвут и мечут. Слугам объясни,
Что повод я ищу для ссоры с ним.
Сестра меня поддержит – только надо
Ей написать.
(Уходят.)
Акт первый. Сцена четвертая
Зал в том же дворце.
Входит переодетый КЕНТ.
КЕНТ. Подделать бы манеру изъясняться,
Как внешность удалось переменить,
И цель моя близка, из-за которой
Себя забыл я. Ну, злосчастный Кент,
Хоть из любви к хозяину вернись
Туда, где отказались от тебя,
Но без тебя никак не обойдутся.
За сценой звучат рога.
Входят ЛИР, РЫЦАРИ и СЛУГИ.
ЛИР. Чтобы сию секунду подавали обедать.
(СЛУГА уходит.)
(КЕНТУ.) Кто таков? Какого роду-племени?
КЕНТ. Человеческого, сэр.
ЛИР. Чем промышляешь? К нам зачем пожаловал?
КЕНТ. Промысел мой – быть не хуже, чем я есть; поддерживать того, кто захочет на меня опереться; дорожить тем, кто дорожит собственной честью; слушать того, кто умней меня и меньше моего болтает; бояться Страшного суда, драться, когда припрет; и не есть рыбы по-иезуитски.
ЛИР. Но кто ты такой, ты все-таки не сказал.
КЕНТ. Я – малый хоть куда, честный и простой, к тому же бедный, как король.
ЛИР. Если ты так же беден для своего сословия, как твой король – для своего, ты и впрямь бедный человек. Чего ты домогаешься?
КЕНТ. Службы.
ЛИР. Кого ты прочишь себе в господа?
КЕНТ. Вас.
ЛИР. Откуда ты меня знаешь?
КЕНТ. Я вас не знаю. Но ваши глаза приказывают мне искать службы именно у вас.
ЛИР. Каким образом?
КЕНТ. Повелительным взглядом, присущим их господину.
ЛИР. На что ты годен?
КЕНТ.
ЛИР. Сколько тебе лет?
КЕНТ. Не так мало, чтобы увлечься женщиной сладкоголосой, но и не так много, чтобы сохнуть по ней беспричинно. У меня за плечами сорок восемь лет.
ЛИР. Подходяще. Послужи мне малость.











