На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
26 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые веселые комедии У. Шекспира: «Как вам это понравится», «Много шума из ничего» и «Двенадцатая ночь». Искрометный юмор, тонкие философские размышления, блестящие диалоги и проникновенные монологи — все это бережно передано переводчиком, сделавшим переложение произведений британского барда делом своей жизни. В оформлении обложки использована картина английского художника Уильяма Гамильтона (1751—1801) «Пьеса Шекспира «Как вам это понравится».
📚 Читайте "Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Не вздумай только
В меня влюбиться, горько пожалеешь.
В любви я лживее застольных клятв.
А коль захочешь ты меня найти,
Мой дом среди оливковых деревьев.
Сестра, идем? – Пастух, возьмись покруче. —
Идешь, сестра? – Помягче будь, пастушка.
Не зли его. Будь рада, что хоть он
В тебя, и то по глупости, влюблен.
Пора нам в поле, милая сестра.
(РОЗАЛИНДА, СЕЛИЯ и КОРИНН уходят.)
ФЕБА. Пастух умерший прав: «Тот не влюблен,
Кто не был первым взглядом покорен!».
СИЛЬВИЙ. О Феба, ты…
ФЕБА.
СИЛЬВИЙ. О Феба, я страдаю!
ФЕБА. Милый Сильвий,
Тебе я сострадаю.
СИЛЬВИЙ. Так утешь!
Ведь если сострадаешь ты тому,
Кто, Феба, от любви к тебе страдает,
Ты и сама влюбись в него, – и вмиг
Страданье растворится в состраданье.
ФЕБА. Но я тебя – как ближнего – люблю.
СИЛЬВИЙ. А как мужчину?
ФЕБА. Это – себялюбье!
Нет, я тебя уже не ненавижу,
Как раньше, но еще и не люблю.
Ты мило рассуждаешь о любви,
Не скучно мне, как некогда, с тобой
И не докучны мне твои услуги.
Но большего не требуй от меня
И радуйся, что я тебя терплю.
СИЛЬВИЙ. Настолько чист огонь любви моей,
Настолько ты не жалуешь меня,
Что будут для меня обильной жатвой
Жнецом несрезанные колоски.
Лишь согласись хотя бы мимолетной
Улыбкой жизнь поддерживать во мне.
ФЕБА. А кто был тот невежливый юнец?
СИЛЬВИЙ. Он здесь недавно, я его не знаю,
Но он и приобрел у старика
И пастбище, и стадо, и овчарню.
ФЕБА.
Мальчишка грубиян, но златоуст.
А что такое грубость, если тот,
Кто нам грубит, приятен нам? А мальчик
Смазлив, не так, чтоб очень, но смазлив.
И, верно, горд. Но гордость не порок.
Вот будет сердцеед! А как глядит!
Словами ранит – взглядом исцеляет:
Не успеваешь рану ощутить.
Будь он повыше… Впрочем, подрастет.
Нога могла быть лучше, но стройна.
А губы – так бы и поцеловала! —
Пунцовы, как и щеки у него:
Отличны те от этих лишь оттенком,
Как алый цвет от розового цвета.
Внимательно мальчишку рассмотрев,
Пред ним бы ни одна не устояла.
Да, Сильвий, но… его я не люблю…
Однако не могу и ненавидеть,
Хоть есть за что… его мне не любить.
Как он посмел глумиться надо мной?
Глаза, сказал, и волосы черны.
Ну да, он оскорблял меня, конечно!
Как я ему смолчала, не пойму?
Жаль, но упущенного не вернуть.
Ему пошлю я колкое письмо,
А ты его снесешь.











