На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ставропольский писатель. Коллективный сборник» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ставропольский писатель. Коллективный сборник

Дата выхода
27 октября 2019
🔍 Загляните за кулисы "Ставропольский писатель. Коллективный сборник" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ставропольский писатель. Коллективный сборник" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Елена Евгеньевна Садовская) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Представленная книга не только знакомит с писателями нашего региона, но и предполагает возможность участия в следующих номерах сборника новых авторов, желающих заявить о себе. По вопросам возможной публикации в сборнике «Ставропольский писатель» можно обратиться к председателю Ставропольского регионального отделения Российского союза писателей, Елене Евгеньевне Садовской.
📚 Читайте "Ставропольский писатель. Коллективный сборник" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ставропольский писатель. Коллективный сборник", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ночь нам шепчет: «Не спешите
И мечты все запишите
В сокровенные блокноты
Ну, а днём – вперед, вперёд и
С пылом их осуществляйте,
Всё получится – дерзайте!»
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
Charles Baudelaire
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
M?lеs de mеtal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent ? loisir
Ta t?te et ton dos еlastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps еlectrique,
Je vois ma femme en esprit.
Comme le tien, aimable b?te
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques ? la t?te,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
Charles Baudelaire
Приди, мой котик, ляг на грудь
И коготочки спрячь свои,
Позволь в глазах твоих тонуть:
Их блеск агатовый манит.
Движения твои легки, упруги;
И чувствую в пьянящем упоеньи,
Когда тебя ласкаю на досуге —
От шерстки электрической волненье.
Я вспомню пассию свою,
А взгляд ее – что твой, мой милый котик:
Холодной остротой пронзит, как дротик.
Она стройна и признаю:
Овеяна от головы до смуглых пят
Эфирами, что лишь опасности таят.
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО
Edwin James Brady
When a heavy surf is droning
In the twilight on the bar;
When our Mother Sea is crooning
Her quaint cradle-song afar;
When the wild black swans are lining
To some still, remote lagoon;
And above the headland, shining,
Hangs a quiet, crescent moon;
When the panoply, the splendor
Of the tropic sunset dies, —
Then my Fancy turns to tender
Dreams beneath the queenly skies.
Dear-loved Loadstone of my longing.
Fair, fond Woman of my heart!
When the twilight thoughts are thronging.
Art thou dreaming, too, apart?
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО
Edwin James Brady
Вдали гудит прибой нараспев,
И отмель в сумрак окунется,
И Моря убаюкает напев;
Лаская слух, затейливый мотив проснется.
И лебедей чернее ночи стая
К лагуне, манящей летит.
Им путь над мысом освещая,
Дремотный серп луны блестит.
В сиянии сгорит закат,
И солнце в темень облачится;
Фантазий начинается каскад,
И к небесам мечта стремится.











