На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования

Дата выхода
19 августа 2020
🔍 Загляните за кулисы "Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Мигель де Сервантес Сааведра) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала испанского романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с испанского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же романа. Пособие содержит 2 231 испанское слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык на уровнях А2 — С2.
📚 Читайте "Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
el color (цвет) – испанское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=nSVeqo_NW_4 (https://www.youtube.
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Parte I (cap?tulo II/Часть I (глава II)
Que trata de (которая повествует о) la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote (первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли)
HECHAS (покончив), pues, estas prevenciones (со всеми приготовлениями), no quiso aguardar mаs tiempo (не желая откладывать далее) a poner en efeto su pensamiento (он поспешил воплотить свои помыслы в жизнь), apretаndole a ello la falta que еl pensaba que hac?a en el mundo su tardanza (полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах), seg?n eran los agravios (какие беззакония) que pensaba deshacer (предстоит ему устранить), tuertos que enderezar (сколько несправедливости исправить), sinrazones que emendar (какие безрассудства изжить), y abusos que mejorar (сколько злоупотреблений искоренить) y deudas que satisfacer (скольким обездоленным помочь).
Y as? (и вот), sin dar parte a persona alguna de su intenciоn (никого не предупредив о своём намерении), y sin que nadie le viese (и незамеченным), una ma?ana, antes del d?a, que era uno de los calurosos del mes de julio (с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким), se armо de todas sus armas (он облачился в доспехи), subiо sobre Rocinante (сел на Росинанта), puesta su mal compuesta celada (надел свой плохенький шлем), embrazо su adarga (вооружился щитом), tomо su lanza (взял в руку копьё) y, por la puerta falsa de un corral (и через ворота скотного двора), saliо al campo (выехал в поле) con grand?simo contento y alborozo de ver (безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того) con cuаnta facilidad (с какой лёгкостью) hab?a dado principio (он положил начало) a su buen deseo (своим праведным намерениям).











