На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Драматические произведения» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Драматические произведения

Автор
Дата выхода
10 августа 2022
🔍 Загляните за кулисы "Драматические произведения" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Драматические произведения" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Пётр Некрасов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Петербургский автор Пётр Некрасов, известный циклом детективных романов «Студент», работает в разных жанрах, включая киносценарии, произведения для музыкального и драматического театров. В сборник вошли пьесы, известные по спектаклям, поставленным на сценах петербургских театров («Дамба», «Джей», «Планета для принца», «Выход в Город»), а также публикующиеся впервые – «Ветвь яблони», «Судьба», «Иванычи». Автор является приверженцем гуманистических традиций классической отечественной драматургии.
📚 Читайте "Драматические произведения" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Драматические произведения", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ты свалился с неба вот на этой штуке?
ЛЁТЧИК. Смеяться необязательно.
ПРИНЦ. Почему?
ЛЁТЧИК. Потому что взрослые люди не любят, когда смеются над их неприятностями…
ПРИНЦ. А разве…
ЛЁТЧИК. Да, это неприятность. Когда твой самолёт терпит аварию в пустыне, где нет ни людей, ни домов, ни воды, это считается неприятностью.
ПРИНЦ (удивлён). А ты разве взрослый?
ЛЁТЧИК (достал записную книжку, набросал пару штрихов). Так. Вот это ящик. Хороший ящик? Хороший. Вот у него в стенках дырки, это для воздуха.
ПРИНЦ (счастлив). То, что нужно!
ЛЁТЧИК. C’est bon! Могу заняться ремонтом? Merci.
ПРИНЦ (тревожно). А что он ест?
ЛЁТЧИК. Он всё ест. Это маленький неприхотливый баран. Un petit mouton. Он ест траву, кусты, цветы, чертополох, живые изгороди… Что опять не так?
ПРИНЦ. Он ест цветы? У меня дома есть цветок…
НОРА ГАЛЬ. Antoin!
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. У вас замечательный текст. Такой образный. Но вот тут возникают некоторые трудности с переводом.
ЛЁТЧИК. Oui?
НОРА ГАЛЬ. Вот у вас тут написано la fleur – цветок.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Но это la, это артикль женского рода, понимаете? La fleur.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Это потому что по-французски цветок – женского рода.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Но я-то должна переводить на русский, понимаете? А по-русски цветок – это цветок.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Вот вы говорите, что у неё шипы. Значит, она роза.
ЛЁТЧИК. Oui.
НОРА ГАЛЬ. Но у вас-то принц пока не знает, что она роза! Это он потом, на Земле только, понял, что она роза. А пока-то она для него просто цветок.
ЛЁТЧИК. Oui. La fleur.
НОРА ГАЛЬ. Антуан, вы вообще понимаете, насколько труден для перевода ваш текст? Барашки, цветочки – это всё очень хорошо, но это же надо переводить. Comprenez-vous?
ЛЁТЧИК. Je comprends, oui. Et vous savez pourquoi c’est difficile?
НОРА ГАЛЬ. Et pourquoi?
ЛЁТЧИК.
НОРА ГАЛЬ. Потому что я перевожу слишком много?
ЛЁТЧИК. Oui! Да!
НОРА ГАЛЬ. Comment ?a se fait?
ЛЁТЧИК. Ну вот если я говорю: bonjour – это надо переводить как «здравствуйте». Comprenez-vous? Понимаете? Просто «здравствуйте». ?a ne veut pas une «здравствуйте, дорогие дети». И тем более ?a ne veut pas une «добрый вечер, уважаемые товарищи, я известный французский писатель».
НОРА ГАЛЬ. Ну знаете, Антуан.






