На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Автор
Дата выхода
29 декабря 2021
🔍 Загляните за кулисы "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник стихотворений) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
📚 Читайте "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kw?nt] – частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [h?:l] – бросать с силой; швырять; метать) wher’er they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wher’er = wherever);
When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyone’s a foe (тогда каждый – враг; foe [f??] – враг, противник).
The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray – драка, стычка);
The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).
Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['ske?sl?] – едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [d?'mj??] – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),
He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] – бить, колотить; побеждать, побивать).
The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['m?st?f] – мастифф /английский дог/; savage ['s?v??] – дикий; свирепый: savage dog – злая собака),
Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).
The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['b?ld??] – бульдог; match – равный по силам противник, достойный соперник: to find one’s match – встретить достойного соперника, he has met his match – нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [w?ks] – /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст.
The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).











