Главная » Зарубежная литература » Читать «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) полностью бесплатно онлайн | Сборник стихотворений

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
5 чтений

Дата выхода

29 декабря 2021

🔍 Загляните за кулисы "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник стихотворений) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.

Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

📚 Читайте "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

/ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['s?n(d)b?:] – песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),

When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out – отправляться; выходить в море),

But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide – прилив и отлив: tide comes in – вода приливает, tide ebbs/goes out – вода убывает, спадает, ebb tide, low tide – отлив, high tide, flood tide – полная вода; прилив),

Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [f??m] – пена),

When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out – вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [ba?nd] – граница, предел, рубеж; deep – глубокий; the deep – /уст.

Тут будет реклама 1
, поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)

Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).

Тут будет реклама 2

Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twa?la?t]),

And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!

And may there be no sadness of farewell (и пусть не будет печали прощания),

When I embark (когда я взойду на корабль; to embark [?m'b?:k], [em-]– садиться на корабль; bark – барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);

For tho’ from out our bourne of Time and Place (ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho’ = though – хотя; bourne [b?:n] – граница, предел, рубеж)

The flood may bear me far (прилив = отлив может унести меня далеко; flood [fl?d] – подъем воды, прилив; поток; to bear [be?] – носить, нести; переносить),

I hope to see my Pilot face to face (я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу; pilot ['pa?l?t]– лоцман; )

/ист.

Тут будет реклама 3
, поэт./ рулевой, кормчий

When I have crost the bar (когда пересеку = миную отмель /т. е. выйду в открытое море/; cross [kr?s] – крест: to bear one’s cross – нести свой крест; to cross /= cross over/ – пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться: to cross the sea – переплыть море).

Тут будет реклама 4

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When that which drew from out the boundless deep

Turns again home.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник стихотворений! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги