На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Автор
Дата выхода
29 декабря 2021
🔍 Загляните за кулисы "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник стихотворений) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
📚 Читайте "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
] by which once more I stand…»
Dark house, by which once more I stand (темный дом, у которого я вновь стою; once more – еще раз, вновь)
Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [?n'l?vl?] – непривлекательный, неприятный, противный),
Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to – имело обыкновение /делать что-либо/)
So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),
A hand that can be clasp’d no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp – сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/) —
Behold me (смотри на меня; to behold [b?'h??ld] – увидеть, заметить, узреть; behold! – вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),
And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty ['??lt?] – виновный; виноватый; guilt [??lt] – вина; чувство вины; to creep – ползать; пресмыкаться; красться; подкрадываться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги)
At earliest morning to the door (самым ранним утром к двери).
He is not here (его здесь нет); but far away (но вдали; far away – вдали, в отдалении; far – далеко; away [?'we?] – далеко, вдали; away from home – вдали от дома; прочь)
The noise of life begins again (шум жизни начинается снова = возобновляется; noise [n??z] – шум, гул, гам),
And ghastly thro’ the drizzling rain (и мертвенно/призрачно сквозь моросящий дождь; ghastly ['??:stl?] – наводящий ужас, жуткий, страшный; ужасный; неприятный, отвратительный /о каком-либо виде/; мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение: a ghastly pallor – мертвенная бледность; thro’ [?ru:] /книжн.
On the bald street breaks the blank day (на оголенную улицу пробивается бесцветный/равнодушный день; bald [b?:ld] – лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый; blank – неукрашенный /декоративными элементами – о здании, стене/, пустой: that blank wall – эта пустая стена; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; пустой, равнодушный: we were met by blank looks – нас встретили пустыми = лишенными понимания взглядами; /уст.











