На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн

Автор
Дата выхода
19 мая 2021
🔍 Загляните за кулисы "«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Шарль Бодлер) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Есть запахи, они свежи, словно щека ребенка Нежны, словно гобой, юны, как луга цвет. И есть иные ароматы, их торжественная тонкость: Янтарь и мускус, ладан и смола — Читаю перечень неисчислимый вслух: Слова поют, перенося и чувств, и мыслей дух.
📚 Читайте "«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
«Грустный ветер» и другие стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн
Шарль Бодлер
Стефан Малларме
Теофиль Готье
Гийом Аполлинер
Поль Верлен
Франсис Жамм
Есть запахи, они свежи, словно щека ребенкаНежны, словно гобой, юны, как луга цвет.И есть иные ароматы, их торжественная тонкость:Янтарь и мускус, ладан и смола —Читаю перечень неисчислимый вслух:Слова поют, перенося и чувств, и мыслей дух.
«Грустный ветер» и другие стихотворения
Перевод Елены Айзенштейн
Авторы: Готье Теофиль, Бодлер Шарль, Малларме Стефан, Верлен Поль, Аполлинер Гийом, Жамм Франсис
Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн
Дизайнер обложки Catharine Lorillard Wolfe Collection, Wolfe Fund, 1913 (Public domain) Paul Cezanne "View of the Domaine Saint-Joseph"
© Теофиль Готье, 2022
© Шарль Бодлер, 2022
© Стефан Малларме, 2022
© Поль Верлен, 2022
© Гийом Аполлинер, 2022
© Франсис Жамм, 2022
© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2022
© Catharine Lorillard Wolfe Collection, Wolfe Fund, 1913 (Public domain) Paul Cezanne "View of the Domaine Saint-Joseph", дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0053-7835-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Французская лирика
Двуязычное издание
Thеophile Gautier
Теофиль Готье
? des amis qui partaient
Vous partez, chers amis; la bise ride l’onde,
Un beau reflet ambrе dore le front du jour;
Comme un sein virginal sous un baiser d’amour,
La voile sous le vent palpite et se fait ronde[1 - Из сборника «Новые и неизданные стихотворения» (Poеsies nouvelles et inеdites (https://fr.
Une еcume d’argent brode la vague blonde,
La rive fuit. – Voici Mante et sa double tour,
Puis cent autres clochers qui filent tour ? tour;
Puis Rouen la gothique et l’Ocеan qui gronde.
Au dos du vieux lion, terreur des matelots,
Vous allez confier votre barque fragile,
Et flatter de la main sa crini?re de flots.
Horace fit une ode au vaisseau de Virgile :
Moi, j’implore pour vous, dans ces quatorze vers,
Les faveurs de Thеtis, la dеesse aux yeux verts
Друзьям, которые уезжают
В дорогу, о, друзья, объятьем скачут волны,
Янтарный луч златит прекрасный горизонт,
Как девственная грудь под ласкою любовной,
Трепещет, кружит парус в ветре вод.
Брег убегает.











