Главная » Серьезное чтение » Читать Поэтические переводы полностью бесплатно онлайн | Томас Стернс Элиот

Поэтические переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэтические переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

27 мая 2020

🔍 Загляните за кулисы "Поэтические переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэтические переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Томас Стернс Элиот) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Я проникал в глубину души, во тьму подземного грота и читал там мысли в тиши, великого Томаса Элиота. Немыслимые ритм и слог, оживают повсюду глаголы, да метафоры между строк, по мозгам наносят уколы. Разлагая по буквам строфу, из английского перевода, я заGугленную чепуху, доводил до русского слога.

📚 Читайте "Поэтические переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэтические переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

До раннего снега среди поздних роз?

Гром хочет очень сравниться,

с триумфальным движением звёзд,

грохоча в колеснице с зарницей,

в войнах погрязший весь Скорпион,

восстав на солнце, ждёт затмения.

Кометы плачут и меркнет Дракон,

летят Леониды в вихре сражения.

В огне полыхают земля, небосклон,

пламя сжигает поверхность планеты,

до оледенения продолжится сон,

пока не опишут катаклизмы поэты.

Ввергнет в бездну мучительной схватки,

со словом и смыслом, поэзия ни при чём.

Поэзию не приглашали к такой лихорадке,

надежды желанны, им всё нипочём.

Тут будет реклама 1

Осенний покой или мудрая старость?

Быть может, нас обманули, или себя?

Старцы для обмана туман завещали,

оставив в наследство фальшь векселя.

Их просветленность, как разумная тупость.

Бессильна пред мраком, туда же их взор.

Истина мёртвых коллекций, это их мудрость.

Знания, вот единый и ложный обзор,

но в каждый миг они могут меняться.

На полпути в терновнике, в темном лесу,

у края обрыва, где мы будем бояться

чудовищ, где наваждения нас завлекут.

Тут будет реклама 2

Поэтому не говорите о мудрости старцев,

их слабоумие и безумство необозримо.

Мы можем уповать на покой страдальцев.

Мудрость смирения – всегда незрима.

2.3

Уходят все в космическую пустоту, как во мрак.

Меркнет луна, «новости бирж» и «Готский Альманах».

Офицеры, литераторы, политики, меценаты,

слуги народа, председатели комитетов, магнаты,

стынут чувства и действовать нет побуждения.

Тихо, сказал я душе, тьма обнимает тебя.

Тут будет реклама 3

Мы идём с ними молча на поминки того,

кого не хороним, ибо нет его.

Это будет Всевышнего мрак, как в театре ночь,

словно пышный, броский фасад, убирают прочь,

когда гаснет рампа, декораций замену ведут,

гул за кулисами, а тьма наступает на тьму.

Как в подземке, остановка меж станций,

заметно, как с ужасом опустошаются лица

и разговор, начавшись, в пустоте угасает,

мучительный страх безумия все нарастает.

Когда под наркозом сознание ожидает,

душа ждёт надежду и замирает.

Тут будет реклама 4

Разум постигает всю пустоту

и безнадёжно гасит мечту.

Без любви остаётся одна только вера.

Жди без раздумий, мысль ещё не созрела,

но вера, надежда, любовь есть рабы ожидания,

мрак становится светом и начинает движение.

Журчание первых ручьев и грозы зимой,

невидимый дикий тмин и дикая земляника.

Смех в саду это отголоски восторгов порой,

извещают, что рождение и смерть это мука.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэтические переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги