Главная » Серьезное чтение » Читать Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

29 сентября 2016

🔍 Загляните за кулисы "Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

«Двенадцатая ночь» — последняя комедия В. Шекспира, в которой он прощается с комедийным жанром как таковым. Веселая путаница, блестящий, но немного грустный юмор, гимн во славу жизни, отрицание мрачных сторон бытия — все это прекрасно передано в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Данный перевод был с успехом поставлен на сцене Омского ТЮЗа в 2012 г. В оформлении обложки использована картина английского художника Уолтера Деверелла (1827—1854) «Двенадцатая ночь».

📚 Читайте "Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Как дела?

Что говорит она?

ВАЛЕНТИН. Милорд, простите,

Меня к ней не пустили, но служанка

Ответила мне так: лица графини

И воздух не овеет до тех пор,

Пока семь раз не сгинет летний зной.

Удел ее: монашеский платок

И темные покои, где она

Солеными слезами истекая,

Почившего оплакивает брата,

Чей образ будет вечно молодым

В ее печальной памяти хранится.

ОРСИНО. Какое сердце! Дивное созданье!

Уж если брату отдает долги,

То как она полюбит, если в ней

Все мысли посторонние сожжет

Любовью золоченая стрела;

А сердце, мозг и печень – три державы,

Исполненные девичьих достоинств,

Один король захватит.

Тут будет реклама 1
 – Выйдем в сад,

Где и меня, и мой любовный хмель

Заворожит цветочная постель.

(Уходят.)

Акт первый. Сцена вторая

Берег моря.

Входят ВИОЛА, КАПИТАН и МОРЯКИ.

ВИОЛА. Случайно не в Иллирию, друзья,

Попали мы?

КАПИТАН. В Иллирию, миледи.

ВИОЛА. Здесь нечего мне делать, если брат

В Элизиум ушел. Была ль возможность

И у него спастись, мой капитан?

КАПИТАН.

Тут будет реклама 2
У вас была возможность – вы спаслись…

ВИОЛА. Мой бедный брат, он тоже выплыть мог.

КАПИТАН. Конечно, мог. И я вас успокою.

Когда, покинув тонущий корабль,

Вы и остатки спасшейся команды

Забрались в шлюпку, я успел заметить,

Что брат ваш не утратил хладнокровья,

Призвал на помощь смелость и надежду,

Себя к обломку мачты привязал,

Что рядом оказался, и по морю

Поплыл, как на дельфине Арион.

Пока его я видеть мог, с волнами

Справлялся он.

Тут будет реклама 3

ВИОЛА. Вот золото тебе

За сообщенье. То, что мы в живых,

Дает мне право уповать на чудо

И весу придает твоим словам,

Что брат мой тоже выжил. Эта местность

Тебе знакома?

КАПИТАН. Как еще, мадам!

Неподалеку, в трех часах ходьбы

Родился я и вырос тоже здесь.

ВИОЛА. Кто правит краем?

КАПИТАН. Герцог благородный,

По имени и крови дворянин.

ВИОЛА. Зовут его…

КАПИТАН. Орсино.

ВИОЛА. Как же! Помню.

Отец мой часто говорил о нем.

Тут будет реклама 4

Он неженат как будто?

КАПИТАН. Неженат;

По крайней мере, так оно и было,

Когда я пару месяцев назад

Отсюда выехал. Однако люди

Еще тогда судачили, что герцог —

Им только бы о герцогах судачить! —

Намерен завладеть рукой и сердцем

Оливии прекрасной.

ВИОЛА. Кто такая?

КАПИТАН. Графиня, благородная девица.

Отец ее скончался год назад,

А тут и брат, надежда и опора

Своей сестры, скоропостижно умер.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги