На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Самые смешные рассказы / Les histoires drôles» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Самые смешные рассказы / Les histoires drôles

Автор
Дата выхода
06 ноября 2019
🔍 Загляните за кулисы "Самые смешные рассказы / Les histoires drôles" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Самые смешные рассказы / Les histoires drôles" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Альфонс Доде) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В издании представлены новеллы классика французской литературы Альфонса Доде (1840 – 1897) из его сборника «Письма с моей мельницы». Это «Козочка господина Сегена», «Папский мул», «Кюкюньянский кюре», «Легенда о человеке с золотыми мозгами» и «Эликсир его преподобия отца Гоше». В них – с добрым юмором, а подчас и с едкой иронией – рассказываются истории из жизни обитателей юга Франции, точнее, Прованса. В основе этих новелл народные предания, переработанные и во многом преображённые фантазией автора.
Прекрасный французский язык, богатый и в то же время не слишком сложный, забавные сюжетные повороты, ненавязчивая мораль (наиболее отчётливая в «Легенде о человеке с золотыми мозгами», пожалуй, единственной новелле, где печаль «берёт верх» над юмором) – всё это делает настоящую книгу весьма полезной для тех, кто начинает изучать французский язык.
Текст новелл незначительно сокращен, лексико-грамматические трудности пояснены. Лучше понять и усвоить содержание помогают упражнения, а также французско-русский словарь в конце книги.
📚 Читайте "Самые смешные рассказы / Les histoires drôles" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Самые смешные рассказы / Les histoires drôles", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Adieu, Gringoire! L’histoire que tu as entendue n’est pas un conte de mon invention[26 - L’histoire que tu as entendue n’est pas un conte de mon invention. – История, которую ты сейчас услышал, – это не сказка, мной сочинённая.]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/book/alfons-dode/samye-smeshnye-rasskazy-les-histoires-droles-48450852/chitat-onlayn/) на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.
notes
Примечания
1
ces chausses en dеroute – изношенные штаны
2
cette face maigre qui crie la faim – это худое лицо, что вопит о голоде
3
Voil? ce que t’ont valu dix ans de loyaux services dans les pages du sire Apollo… – Вот чего стоили тебе десять лет верной службы у его величества Аполлона…
4
Brеbant – Бребан, парижский ресторатор
5
il eut soin de la prendre toute jeune – он позаботился о том, чтобы взять молодую козочку
6
Elle maigrit, son lait se fit rare.
7
dans son patois – на своём наречии
8
Tu es peut-?tre attachеe de trop court. – Может, слишком коротка твоя привязь.
9
Ce n’est pas la peine.
10
Je lui donnerai des coups de cornes. – Я ему наподдам рогами.
11
Il m’a mangе des biques autrement encornеes que toi… – Он у меня сожрал коз и пободливее тебя…
12
tu es du parti des ch?vres – ты на стороне коз
13
Toute la montagne lui fit f?te. – Все на этой горе воздавали ей почести. (fit f?te: форма Passе simple от faire f?te)
14
brouter ? sa guise – щипать траву в своё удовольствие
15
la Blanquette – здесь определённый артикль, употреблённый перед кличкой животного, можно передать по-русски так: эта самая Бланкетта.
16
Cela la fit rire aux larmes. – Она расхохоталась до слёз.
17
comment ai-je pu tenir l?-dedans? – как я там умещалась?
18
Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation. – Наша маленькая беглянка в белом платье произвела на всех сильное впечатление.










