На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Детские книги, Сказки. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen

Автор
Жанр
Дата выхода
30 ноября 2018
🔍 Загляните за кулисы "Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Братья Гримм) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В этой книге подобраны волшебные немецкие сказки братьев Гримм, которые превратят изучение немецкого в увлекательное занятие. Чтение коротких сказочных историй поможет легко и без напряжения погрузиться в мир классического немецкого языка и пополнить словарный запас.
После каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Издание сопровождается словарем. Книга предназначается для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1).
📚 Читайте "Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
„Ei, Herr Fuchs,“ rief die Katze, „ihr bleibt mit euern hundert K?nsten stecken. H?ttet ihr heraufkriechen k?nnen wie ich, so w?r’s nicht um euer Leben geschehen[45 - h?ttet … k?nnen, so w?r‘s nicht … geschehen – могли бы …, не случилось бы (форма сослагательного наклонения)].“
Упражнения
I. Подставьте артикль (определённый или неопределённый):
1. Die Katze begegnete in ____ Wald ____ Herrn Fuchs.
2. Der Fuchs gilt viel in ___ Welt.
3. Der Fuchs zu der Katze: “Was kommt dir in ___ Sinn?“
4. Die Katze: „Ich kann auf ___ Baum springen und mich retten.“
5. Der Fuchs wollte die Katze lehren, wie man ___ Hunden entgeht.
II. Замените выделенные слова местоимениями:
1. Die Katze begegnete dem Fuchs.
2. Der Fuchs betrachtete die Katze von Kopf bis zu F??en.
3. Der Fuchs fragte, was der Katze in den Sinn gekommen ist.
4.
5. Die Hunde haben den Fuchs gepackt.
III. Ответьте на вопросы:
1. Warum hat die Katze den Fuchs angesprochen?
2. Wie hat der Fuchs auf Katze reagiert? Warum?
3. Warum hat die Katze dem Fuchs folgende Worte zugerufen: „Bindet den Sack auf!“?
Ключи к упражнениям
I.
1. einem; dem
2. der
3. den
4. einen
5. den
II.
1. ihm
2.
3. ihr
4. ihm
5. ihn
Der Fuchs und das Pferd
Es hatte ein Bauer ein treues Pferd, das war alt geworden[46 - war … geworden – стал (временна?я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)] und konnte keine Dienste mehr tun, da wollte ihm sein Herr nichts mehr zu fressen geben und sprach „brauchen kann ich dich freilich nicht mehr, inde? meine ich es gut mit dir[47 - ich meine es gut mit dir – я к тебе хорошо отношусь], zeigst du dich noch so stark, da? du mir einen L?wen hierher bringst, so will ich dich behalten, jetzt aber mach dich fort[48 - mach dich fort – убирайся (вон)] aus meinem Stall,“ und jagte es ins weite Feld.











