На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Бледный огонь» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Бледный огонь

Автор
Дата выхода
21 мая 2014
🔍 Загляните за кулисы "Бледный огонь" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Бледный огонь" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Владимир Набоков) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Аннотация Литрес
Экспериментальный роман Владимира Набокова – одно из самых ярких и остроумных его произведений.
Название романа взято из пьесы Шекспира «„Жизнь Тимона Афинского“»: «„Луна – наглый вор, и свой бледный огонь у солнца украла она“». В романе название «„Бледный огонь“» носит поэма вымышленного американского поэта Джона Фрэнсиса Шейда. Книга Набокова – это, фактически, текст самой поэмы и огромный комментарий к ней. Правда, комментарий этот, по сути, – самостоятельный текст, вступающий с текстом поэмы в своеобразный диалог: о сути и значении искусства, о достоверности и фальсификации информации, о рациональном и интуитивном, о взаимоотношениях сиюминутного и вечного, о жизни и смерти, в конце концов. Как говорил о романе сам Набоков, «„поэт раскрывается в своей поэме, а комментатор – в комментарии“». При этом диалог поэта и комментатора не только насыщен огромным количеством литературных аллюзий, не только безупречно написан, не только оригинален и смел даже по сегодняшним меркам, но еще и невероятно остроумен.
📚 Читайте "Бледный огонь" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Бледный огонь", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
, во время своего пребывания в Калифорнии по приглашению Стэнли Кубрика, Набоков случайно столкнулся с Монро на одном из приемов в Беверли-Хиллз.
29
По-английски «если», по-французски «тис» (прим. пер.).
30
Последние слова Франсуа Рабле (1494–1553): «Иду искать великое “Быть может”».
31
Игра слов на французском «peut-?tre» и английском «potato» (картофель). (Прим. пер.)
32
Macabre – зловещий (прим. пер.).
33
Пояснение в скобках добавлено переводчицей: в оригинале вымышленный город Yewshade намекает на англ.
34
Контейнер для выращивания личинок насекомых.
35
В оригинале «For we die every day» – мы умираем каждый день.
36
Наставление, предписание (англ.).
37
Эти образы позднее будут развиты в романе Набокова «Сквозняк из прошлого» («Transparent Things», 1972).
38
Русский перевод этого отрывка, начиная со слов «Советы мы даем», содержится в последней части романа Набокова «Ада, или Отрада» (1969).
39
В оригинале «calculus» – исчисление, математический термин, которым обозначаются разные отделы высшей математики.
40
Великое ничто (фр.).
41
В оригинале «Grabermann», от нем. Gr?ber – могильщик.
42
Имеется в виду реторта печи, в которой сжигают тела в крематориях.
43
Брат (нем.
44
В оригинале «child» – ребенок.
45
Английские поэты Эндрю Марвелл (1621–1678) и Джон Донн (1572–1631).
46
Ричард Крэшоу (ок. 1613–1649), английский поэт-метафизик.
47
Напоминаю, что «шейд» по-английски значит «тень» (прим. пер.).
48
Слова «как гейзер в Йеллостонском парке» добавлены переводчицей. «Old Faithful» – гейзер в Йеллоустонском национальном парке Вайоминга, названный так из-за регулярности выброса фонтанов горячей воды.
49
Искаженный ее произношением Монблан (фр. «белая гора»).
50
В английском языке эти слова отличаются одной буквой: mountain – fountain.
51
В оригинале «The majestic touch», что может означать, кроме того, «Величественный штрих (характерная черта)».
52
Читатель, возможно, вспомнит слова Шейда в начале этой песни: «Я люблю высокие горы.











