Главная » Серьезное чтение » Читать «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

11 сентября 2021

🔍 Загляните за кулисы "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.

📚 Читайте "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Уильям Шекспир

Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей.

Тут будет реклама 1
Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению.
Тут будет реклама 2
В качестве затравки на будущее – перевод Гамлета уже готов.

Уильям Шекспир

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

От Автора

В любой уважаемой книге есть предисловие от автора. Как правило, в нём описывается, как тернист был путь создания текста, как автор страдал, преодолевая творческий кризис и сворачивая горы на своем пути. Но, если автор уверен в своей гениальности, он рассказывает, как легко ему было в написании, как строчки рождались сами собой – только успевай записывать.

Тут будет реклама 3
Или… впрочем, эту классификацию я мог бы продолжать довольно долго. Мне сложно соотнести себя с какой-либо категорией писателей – я просто занимался режиссёрским переводом одной из самых значимых трагедий Шекспира. Поэтому буду краток. Это был ад!

Предисловие

Идея разобрать произведения Шекспира возникла спонтанно. На одном из экзаменов мне пришлось анализировать сцену из «Гамлета», где Гамлет в комнате у матери убивает Полония, стоящего за ковром.

Тут будет реклама 4
За два часа работы над текстом я выяснил, что принц точно знает, кто стоит за ковром, и что у него был мотив убить именно Полония. Стало ясно, что истинный Гамлет вовсе не похож на «благородного образованного принца, который вынужден мстить за убитого отца». Я бы сказал больше: если в данном произведении есть главный злодей, то это именно принц Гамлет.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги