На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
🔍 Загляните за кулисы "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.
📚 Читайте "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Меркуцио:
– Но почему?
Ромео:
– Плохой я видел сон…
Меркуцио:
– Я тоже!
Ромео:
– Что видел ты во сне?
Меркуцио:
– Что сны – враньё, похоже.
Ромео:
– Когда мы видим сны, они не могут врать.
Меркуцио:
– Хм! Как видно, королева Маб легла с тобой в кровать.
Бенволио:
– А кто она?
Меркуцио:
– Она в зачатьях разбирается отлично
У фей и эльфов. Ведь она совсем малютка!
Не крупнее, чем камушек агата в кольце у мэра.
По ночам она на стайке резвых блошек запряжённых
Всё ездит по носам у нас, пока мы спим.
В её колёсах спицы из паучьих лапок,
И крыльями кузнечиков укрыта её волшебная карета.
На резвых блошках сбруи-паутинки,
Из лунного сияния хомуты,
Кнут из усов сверчка, а плеть из божьей жилки.
На козлах у неё сидит мельчайший гнус,
Он вполовину меньше червячков,
Которые на пальцах у служанок
Заводятся всегда от сонной лени.
Карета у неё – пустой лесной орех,
Ей смастерили этот экипаж
Каретных дел известные умельцы,
У фей они в почёте – червь и белка.
В таком вот виде она скачет ночь за ночью,
Пересекая мозг влюблённых, – и им снится страсть.
К коленям у льстецов придворных прикоснётся —
Им снится, что им тоже бьют поклоны.
По пальцам адвоката пробежится —
И грезится ему большая взятка.
По губкам юных дев прокатится умело —
И им приснятся страсти, поцелуи,
За это злая Маб их губки
Покроет мерзкой лихорадкой.
Когда берёшь ты в рот так много сладкого,
Твоё дыхание пахнет гнилью.
Иногда она прокатится по носу у сутяги —
И тот почует выигрышное дело.
Щетинкой от хвоста свиньи
У пастора под носом пощекочет —
И он увидит сон о прибыльности нового прихода.
Прокатится по шее у солдата —
И тот во сне увидит перерезанные глотки,
Атаку с рукопашной, засаду и ведро отличной водки.
И вдруг в ушах бой барабанов —
Он вскакивает в испуге,
Бранится, молится и снова засыпает.
Всё это очень даже Маб,
Она в конюшнях гривы заплетает,
Запутывая их в отвратительные колтуны,
Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.
Старуха эта мерзкая девиц на выданье
Насильно учит ноги раздвигать
И выродков рожать!
И делает их жёнами, удобными во всём
!
Вот кто она!
Ромео:
– Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.
Меркуцио:
– Это правда, я говорю о том, чего не существует.
Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью
И в праздности день ото дня живущего.











