На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
🔍 Загляните за кулисы "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.
📚 Читайте "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Но смех-то так и разбирает!
Вы подумайте: малютка перестала плакать, и говорит «Да!». Коленка, я клянусь, была с огромной шишкой. Удар был жуткий, и плакала так сильно, и муж промолвил: «Кто же это выставляет коленки? Когда немного поумнеешь, научишься их раздвигать! Научишься, Джульетта?» И она тут же успокоилась и сказала: «Да!»
Джульетта:
– И ты угомонись, прошу тебя! Я говорю тебе!
Кормилица:
– Всё, я уже молчу, молчу. Бог отметил тебя своей милостью. Ты была самым чудным ребёнком из всех, за кем я ухаживала.
Леди Капулетти:
– Свадьба! Как раз о ней я и пришла поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта: как ты бы к свадьбе отнеслась?
Джульетта:
– Об этой чести я не помышляла.
Кормилица:
– Об этой чести? Господи! Когда б не я была твоей кормилицей, сказала б я, что ум ты с молоком всосала!
Леди Капулетти:
– Ну так поразмышляй об этом! Меньших лет, чем ты, становятся в Вероне матерями.
А по моим подсчётам, я стала твоей матерью моложе твоих лет.
Кормилица:
– Ну, юная леди, это мужчина! Один мужчина на весь мир! Ну просто изваяние!
Леди Капулетти:
– Веронским тёплым летом краше, уверяю, ты цветка не сыщешь!
Кормилица:
– Да, он цветок по правде! Я поклянусь, что он вообще цветок!
Леди Капулетти:
– Что скажешь ты? Такого джентльмена ты способна полюбить?
Его ты вечером на празднике найдёшь,
И на лице его, как в книге, ты прочтёшь
Изысканным пером начертанный сюжет
Восторга тайного среди изящных черт.
А если что-то будет скрыто или тайно,
Ищи всему в глазах истолкование.
Прочти же эту книгу о любви,
Он одинок – скорей его бери!
Он всем хорош, но, чтобы лучше быть,
В изысканный футляр его бы хорошо вложить!
Не нужно рыбу в море украшать —
Нам в глубине её не увидать!
Но книга, как и человек,
Нуждается в изящных украшениях.
И в книге тем история ценна,
Чем больше золотом украшена она.
Итак, займёшься ли ты им,
Пока он ненароком не уплыл к другим?
По знатности ему ты можешь равной стать,
Взять всё его и своего не потерять!
Кормилица:
– Не потеряет! От мужчин женщины только приобретают, особенно в талии!
Леди Капулетти:
– Скажи мне коротко: понравится тебе его любовь?
Джульетта:
– Я на него взгляну, коль так угодно вам.











