На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Автор
Дата выхода
23 декабря 2022
🔍 Загляните за кулисы "Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (М. Л. Гаспаров) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. В пятый том, посвященный переводческой работе Гаспарова, вошли как его собственные переводы, так и статьи о труде переводчика и переводе как области филологии, представленные здесь в максимальной полноте. Том открывается монографией «Экспериментальные переводы», изданной Михаилом Леоновичем в 2003 году в качестве итога многолетней работы над переложениями на русский язык текстов античных и средневековых авторов, а также поэтов Возрождения и Нового времени. Переводческая деятельность Гаспарова включала научное редактирование и осмысление трудов предшественников, поэтому не могла не коснуться общих вопросов искусства перевода, которым он посвятил специальные статьи. Отдельного внимания заслуживают его схолии и комментарии, сделанные к переводам «трудных» поэтов Возрождения и Нового времени. В русле его научной работы написаны статьи о русских переводчиках от Брюсова до Маршака, а также заметки in memoriam С. В. Шервинского, М. Е. Грабарь-Пассек, Ф. А. Петровского и С. А. Ошерова.
📚 Читайте "Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
У меня лишь дочь.
М. – Зарезав мать, режешь без счета?
О. – Мщу за отца, преданного тобою.
М. – Мало тебе материнской крови?
О. – Казнить дурных – рука не устанет.
М. – И ты, Пилад, – пособник убийства?
О. – Молчанье – знак согласья, верь мне.
М. – Не радуйся, ты не улетишь отсюда.
О. – Не улечу, но спалю палаты.
М. – И тебе не жалко отчего дома?
О. – Чтобы тебе не отдать – не жалко.
М. – Что ж, убивай! расплаты не минуешь.
О. – Да будет так.
М. – Нет, оставь, не надо!
О.
М. – А ты заслужил свою жизнь?
О. – И царство.
М. – Какое царство?
О. – Пеласгов Аргос.
М. – И омоешь руки?
О. – И омою руки.
М. – И заколешь жертву?
О. – Тебя не хуже.
М. – Я чист руками.
О. – И нечист душою.
М. – Кто тебе товарищ?
О. – Кто любит отца.
М. – А мать?
О. – Кто любит мать, тот счастлив.
М. – А ты не любишь.
О. – Не люблю недостойной.
М. – Убери свой меч!
О. – Напрасные речи.
М. – Ты убьешь мою дочь?
О. – А вот это правда.
М. – Что мне делать?
О. – Моли аргивян.
М. – О чем молить?
О. – Чтобы нас не казнили.
М. – Иначе убьешь мою дочь?
О. – Конечно.
М. – Бедная Елена!
О. – А я не бедный?
М. – Я вез тебе жертву из Фригии…
О. – Мне ли?
М. – Не жалел трудов…
О. – Из-за меня ли?
М. – Много вытерпел…
О. – По заслугам.
М. – Я в руках твоих…
О. – Так тебе и надо.
Пора, зажигай дворец, Электра!
А ты, Пилад, из друзей вернейший,
Поднеси факел к зубцам на крыше.
М. – О данайская конная земля,
О зиждители Аргоса, к нам, с оружьем!
Вашему городу грозит Орест,
Убивший мать свою, чтобы выжить.
Аполлон, Орест, Менелай
А. – Менелай, смири бушующий Дух:
Так велю я, Феб Аполлон.
И ты, Орест, заносящий меч,
Сдержись и выслушай божью речь.
Ты хотел Елену убить
Назло Менелаю.
Ты видишь: в глубях светлых небес
Она жива и навек спасена —
По воле Зевса, нашего отца,
Я ее выхватил из-под меча.
Она – дочь Зевса, ей смерти нет:
В небесах, где Кастор и Полидевк,
Она воссядет спасать пловцов.
Тебе, Менелай, – другая жена,
А эту боги с ее красой
Послали зажечь меж смертными рознь,
Чтоб распря эллинов и троян
Сняла с земли дерзновенный груз.











