На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Автор
Дата выхода
23 декабря 2022
🔍 Загляните за кулисы "Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (М. Л. Гаспаров) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. В пятый том, посвященный переводческой работе Гаспарова, вошли как его собственные переводы, так и статьи о труде переводчика и переводе как области филологии, представленные здесь в максимальной полноте. Том открывается монографией «Экспериментальные переводы», изданной Михаилом Леоновичем в 2003 году в качестве итога многолетней работы над переложениями на русский язык текстов античных и средневековых авторов, а также поэтов Возрождения и Нового времени. Переводческая деятельность Гаспарова включала научное редактирование и осмысление трудов предшественников, поэтому не могла не коснуться общих вопросов искусства перевода, которым он посвятил специальные статьи. Отдельного внимания заслуживают его схолии и комментарии, сделанные к переводам «трудных» поэтов Возрождения и Нового времени. В русле его научной работы написаны статьи о русских переводчиках от Брюсова до Маршака, а также заметки in memoriam С. В. Шервинского, М. Е. Грабарь-Пассек, Ф. А. Петровского и С. А. Ошерова.
📚 Читайте "Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Вы, кого родила Мнемосина в своей диадеме,
Девять речистых адельф[22 - Сестер.] в венках из чистейшего крина[23 - Лилий.],
Одушевите мне френ[24 - Дух.] шутоватой комической одой
И над челом раскиньте моим триумфальные птеры[25 - Крылья.];
Ясный фаос[26 - Свет.] просияйте певцу в его скейскую[27 - Темную.] душу,
На миксобарбарский лад[28 - Полуварварский.] сгармонируйте к логосу логос![29 - К слову слово.]
Если бы Аксия Павла, наследника этой же хоры[30 - Земли.],
Я обошел бы стихом, то подверг бы себя немесиде[31 - Возмездию.
Он мне во всем гемиох[32 - Дольщик.]: оценить и австеры[33 - Серьезные речи.], и педзы
В нашей словесной палестре[34 - Школе борьбы.] сумеет он лучше любого.
Ныне же он эремитом[35 - Отшельником.] живет в отдаленной Кребенне,
Где ни стафилы[36 - Виноградные гроздья.] не зреют, ни лесха[37 - Беседа.] ему не услада,
Ни в диалоге беседника нет, ни в симпосии хмеля:
С милою Музой сам-друг он ропщет на праздную схолу[38 - Досуг.
Полно, Павел, мой друг! довольно мы вынесли понов[39 - Трудов.],
На агоре[40 - Судебной площади.] разбирая дела и на кафедрах сидя
Пред непослушной толпой неанисков[41 - Подростков.]; а много ли толку?
Между тем иссыхает в артериях юная гема[42 - Кровь.],
Нас уже можно геронтами[43 - Стариками.] звать, затуманился опсис[44 - Зрение.],
Меньше и меньше в суме статеров[45 - Монет.] на разные траты:
Ведь человек апаламный[46 - Беззаботный.
Трудно деньгу наживать при клиническом[48 - Лежачем.] образе жизни.
Будем, однако, мой друг, благодушны: не станем порочить
Мойру – и Лета сокроет от нас и пению[49 - Бедность.], и поны.
Ну а панкаллистон – лучше всего! – что при нас неотлучны
Спутницы-Музы и с винным кратером, и с винным фиалом[50 - Чашами для смешивания вина и для питья вина.] —
В дружном их фиасе[51 - Круге.
Здесь же будут дары и Деметры Аглаокарпы[52 - Прекрасноплодной.],
Вкусный кабаний креат[53 - Мясо.] и винные чаши, в которых
Пенится нектарный ойн[54 - Вино.], сколько любо усталой кардии[55 - Сердцу.].
Так гедонически мы и продлим эйс полла наши эте[56 - Нашу жизнь на многие лета.],
Покуда силы есть, и Парок
Нэмата порфиреа плэкетай[57 - Прядутся пурпурные нити.].











