Главная » Серьезное чтение » Читать С миру по нитке. Поэтические переводы полностью бесплатно онлайн | Ирина Явчуновская

С миру по нитке. Поэтические переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «С миру по нитке. Поэтические переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

05 августа 2016

🔍 Загляните за кулисы "С миру по нитке. Поэтические переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "С миру по нитке. Поэтические переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ирина Явчуновская) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ирина Явчуновская – автор сборников стихов и переводов «Пёстрый мир», «Нити», «Брожу по комнатам зеркальным», сборника стихов «Танец мотыльков», иллюстрированных детских книг «Мир вверх тормашками», «Сказки Матушки Гусыни», «Песня времён года», перевела на английский и иврит книгу стихов Аллы Айзеншарф «Голос из бездны», на английский сборник новелл Михаила Ландбурга «Красное солнце, синее дерево и жёлтые апельсины» и его роман «Посланники». Член Союза русскоязычных писателей Израиля и Международного Союза писателей и журналистов APIA (Лондон).

📚 Читайте "С миру по нитке. Поэтические переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "С миру по нитке. Поэтические переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Некоторые критики считают, что в Англии детская поэзия XX века началась с имен Э. Фарджион и ее друга У. Де Ла Мэра. Во время Первой мировой войны Фарджион переселилась из Лондона в деревню. Она жила в крайнем коттедже по улице Грязи, копалась в огороде, топила печку, таскала вязанки хвороста. Жила так же, как и её соседи-крестьяне, с детьми которых она сразу подружилась, а об одной из своих деревенских подружек даже сочинила сказку: «Элси Пиддок прыгает во сне». Признанная, любимая и удостоенная наград писательница всегда оставалась очень простой и домашней.

Тут будет реклама 1
Невысокая, в очках, любящая стряпать, ухаживать за цветами, да к тому же умудрившаяся вырастить 127 котят – такой Фарджион была для современников. Когда на литературные заслуги писательницы обратил внимание королевский двор и Елизавета II пожаловала ей дворянство, она ответила: «Я не хочу ничем отличаться от простого молочника». Книги Элинор Фарджион не стареют, они продолжают удивлять и восхищать читателей всего мира – наверное, это и есть главное чудо её сказочной жизни.
Тут будет реклама 2

Пегас

В крови Медузы

Возник Пегас.

Владенье Музы —

Его Парнас.

Никем не пойман,

Стремится ввысь.

Бег – ритм стройный,

А отдых – мысль.

Знаком с печалью

И слышит смех

Небесных далей,

Земных утех.

Причем тут вожжи,

Уздечки нет.

Дать крылья может

Один Поэт.

Тот конь небесный

Летит, поет.

В полете песня —

Певца полет.

The Night Will Never Stay

The night will never stay,

The night will still go by…

Though with a million stars

You pin it to the sky

Though you bind it

with the blowing wind

And buckle it with the moon,

The night will slip away

Like sorrow or a tune.

Тут будет реклама 3

Ночь не останется навсегда

(свободный перевод)

Ночь навек себя не оставит,

Ночь придет, но потом растает…

Ты ветром звезды вобьешь, как гвозди,

Пускай темно.

Ты месяц тонкий пришьешь иголкой,

Но все равно —

Не остановишь; тропой печальной

Проходит ночь.

Тут будет реклама 4

И, словно грусть иль мотив случайный,

Уходит прочь.

There Isn’t Time

There isn’t time, there isn’t time

To do the things I want to do,

With all the mountain-tops to climb,

And all the woods to wander through,

And all the seas to sail upon,

And everywhere there is to go,

And all the people, every one

Who lives upon the earth, to know.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «С миру по нитке. Поэтические переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «С миру по нитке. Поэтические переводы» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Ирина Явчуновская! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги