Главная » Серьезное чтение » Читать С миру по нитке. Поэтические переводы полностью бесплатно онлайн | Ирина Явчуновская

С миру по нитке. Поэтические переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «С миру по нитке. Поэтические переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

05 августа 2016

🔍 Загляните за кулисы "С миру по нитке. Поэтические переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "С миру по нитке. Поэтические переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ирина Явчуновская) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ирина Явчуновская – автор сборников стихов и переводов «Пёстрый мир», «Нити», «Брожу по комнатам зеркальным», сборника стихов «Танец мотыльков», иллюстрированных детских книг «Мир вверх тормашками», «Сказки Матушки Гусыни», «Песня времён года», перевела на английский и иврит книгу стихов Аллы Айзеншарф «Голос из бездны», на английский сборник новелл Михаила Ландбурга «Красное солнце, синее дерево и жёлтые апельсины» и его роман «Посланники». Член Союза русскоязычных писателей Израиля и Международного Союза писателей и журналистов APIA (Лондон).

📚 Читайте "С миру по нитке. Поэтические переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "С миру по нитке. Поэтические переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

You love me, and I find you still

A spirit beautiful and bright,

Yet I am I, who long to be

Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love-put out

My senses, leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind.

«Я не твоя, не растворюсь…»

Я не твоя, не растворюсь

В твоей любви. Увы, не стану

Свечой, зажженной в свете дня,

Снежинкой в пене океана.

Ты любишь, в том сомненья нет.

Но я – лишь я.

Тут будет реклама 1
А мне б с тобою

Как звёздный свет уплыть в рассвет,

И сделаться глухой, немою…

Настигни ты меня в пути,

Как смерч, как ураган летящий.

Как бурный ветер подхвати

Огонь свечи – живой дрожащий.

Oh Day of Fire and Sun

Oh day of fire and sun,

Pure as a naked flame,

Blue sea, blue sky and dun

Sands where he spoke my name;

Laughter and hearts so high

That the spirit flew off free,

Lifting into the sky

Diving into the sea;

Oh day of fire and sun

Like a crystal burning,

Slow days go one by one,

But you have no returning.

Тут будет реклама 2

День огненного светила

День огненного светила

Был чист, как нагое пламя,

Синь неба и волн слепила,

Плыл шёпот твой над песками.

Cердца, позабыв про тело,

Парили, на дно ныряли,

И эхо смеха летело.

Лучи на волнах пылали.

Разбился, как шар хрустальный,

Расплавился час заката.

Дни пасмурные печальны,

Проходят… и нет возврата.

Тут будет реклама 3

The Tree of Song

I sang my songs for the rest,

For you I am still;

The tree of my song is bare

On its shining hill.

For you came like a lordly wind,

And the leaves were whirled

Far as forgotten things

Past the rim of the world.

The tree of my song stands bare

Against the blue —

I gave my songs to the rest,

Myself to you.

Древо Песен

Пела песни свои другим,

C тобою нема.

Стало древо песни нагим

На вершине холма.

Тут будет реклама 4

Гордым ветром листву мою

Ты вскружил, далеко унёс.

У конца дорог, на краю

Листья брошены под откос.

Стало древо песни нагим.

В синем мареве тень ствола.

Песни я отдала другим,

Себя – тебе отдала.

I Shall Not Care

When I am dead and over me bright April

Shakes out her rain-drenched hair,

Though you should lean above me broken-hearted,

I shall not care.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «С миру по нитке. Поэтические переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «С миру по нитке. Поэтические переводы» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Ирина Явчуновская! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги