Главная » Серьезное чтение » Читать С миру по нитке. Поэтические переводы полностью бесплатно онлайн | Ирина Явчуновская

С миру по нитке. Поэтические переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «С миру по нитке. Поэтические переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

05 августа 2016

🔍 Загляните за кулисы "С миру по нитке. Поэтические переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "С миру по нитке. Поэтические переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ирина Явчуновская) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Ирина Явчуновская – автор сборников стихов и переводов «Пёстрый мир», «Нити», «Брожу по комнатам зеркальным», сборника стихов «Танец мотыльков», иллюстрированных детских книг «Мир вверх тормашками», «Сказки Матушки Гусыни», «Песня времён года», перевела на английский и иврит книгу стихов Аллы Айзеншарф «Голос из бездны», на английский сборник новелл Михаила Ландбурга «Красное солнце, синее дерево и жёлтые апельсины» и его роман «Посланники». Член Союза русскоязычных писателей Израиля и Международного Союза писателей и журналистов APIA (Лондон).

📚 Читайте "С миру по нитке. Поэтические переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "С миру по нитке. Поэтические переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Многие стихотворения английского периода переделаны Оденом для американского издания избранных стихотворений. Он удостоен Пулитцеровской и Боллингеновской премий.

Иосиф Бродский писал о нём: «В английском языке нет ничего лучшего, чем поэзия этого человека». «Оден уникален… Одно из самых существенных явлений в мировой словесности».

Я однажды бродил под вечер

Шёл по Бристоль Стрит я под вечер,

Долго-долго бродил по ней,

Колыхалась волна прохожих,

Как пшеница златых полей,

Извивались дугою рельсы,

Удаляясь от берегов.

Тут будет реклама 1

Пел влюблённый, летела песня:

«Будет вечной моя любовь.

И я буду любить покуда

Реки с гор не стекутся вниз,

Запоёт лосось среди улиц,

И вольется Китай в Тунис.

Океанская гладь свернётся,

Превратившись в холмы песков,

И семь звезд загогочут в небе

Серой стайкою гусаков.

Будут годы бежать, как зайцы,

Но в руке моей вновь и вновь

Самым ярким цветком столетий

Будет вечно пылать любовь».

Тут будет реклама 2

Только тут все часы на башнях

Стали громко звенеть и бить:

«О, не даст обмануться Время,

Не тебе его победить!

В серых норах Ночных Кошмаров,

Где у Правды нагой свой грот,

Время замерло – затаилось.

Поцелуешь ты – кашлянёт.

Головная боль да заботы,

Истощающий суток спор…

Будет Время плясать беспечно,

Когда вынесет приговор.

Страшный снег закружит, повалит

На зеленый цветастый луг,

Время рвёт ожерелье танца

И ныряльщика смелый трюк.

Тут будет реклама 3

Заведется ледник в буфете,

Станет голой пустыней кров,

Чашка треснувшая откроет

Поле белое мертвецов.

Нищий там теребит банкноты,

С горки катятся Джек и Джилл,

Словно лилия, бледный мальчик

Песнь горланит, что сам сложил.

О! наполни водою чашу,

Руки медленно опусти,

И подумай, пока не поздно,

Что забыл на своём пути?

О! Вглядись же скорее в воду,

Словно в зеркало маеты.

Неспособный к благословленью,

Жизнью благословлённый ты.

Тут будет реклама 4

О! Постой у окна, слезами

Растопи рубежи судьбы.

И убогого, и кривого

Своим сердцем кривым люби».

Двух влюблённых окутал вечер,

Тени таяли вдалеке.

Смолкли, смолкли часы на башнях,

Утекала вода в реке.

Edgar Yip Harburg

1896–1981

Irreverent Heart

My heart is like the willow

That bends, but never breaks.

It sighs when summer jilts her,

It sings when April wakes.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «С миру по нитке. Поэтические переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «С миру по нитке. Поэтические переводы» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Ирина Явчуновская! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги