На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия

Автор
Дата выхода
21 сентября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Ли Бо) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Величайшего из поэтов Поднебесной, Ли Бо называли «изгнанным бессмертным», «поэтом-небожителем». Его стихи смелы и безудержны, свежи и изящны, возвышены и незаурядны, отражая философию даосизма, чувства и устремления вольнолюбивого поэта. Его кисть «взлетает яростным штормом», его строки «заставляют плакать злых и добрых духов», его бурные чувства «сносят горы и опрокидывают моря».
📚 Читайте "Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
В Цзиньлине на постоялом дворе оставляю на память провожающим
Закружится ивовый пух на ветру,
ароматом наполнит трактир…
Красавицы Уские цедят вино
и гостей зазывают на пир.
Гуляки Цзиньлина заходят проститься
со мной, ну и выпить вина,
И ехать пора, но никто не уходит,
и каждый пьет чашу до дна.
Скажите, друзья: вот река, что течет
на восток, но сравнятся ли с ней
Те чувства, что мы ощущаем, прощаясь,
ужели они не сильней?
Осенью в Янчжоу поднимаюсь на пагоду Силин
Взойду, и в лазурную высь воспарю от земли,
И взором окину четыре предела вдали.
Эфир изначальный – в вершине – основа основ,
Клубится извечный внизу океан облаков.
Небесный простор от ста тысяч вещей отделен,
Три Мира скрепляют ряды киноварных колонн.
На водах качается пагода в блеске златом,
И солнце восходит по балкам лучистым огнем.
И птицы слетают, касаясь жемчужных завес,
Заря по карнизам плывет, проливаясь с небес.
Мой взор провожает друзей по извивам дорог,
А сердце уносит под парусом легкий челнок.
Уже побелели катальпа с утуном от рос,
Желтеть мандарины с помело торопит мороз.
И кажется, что Седовласому[12 - Седовласый, будд. – о Будде, имевшем пучок седых волос между бровями – один из тридцати двух сакральных знаков на теле Будды.] стоит взглянуть,
Он вмиг озарит тьму миров и потерянный путь.
Янь Вэньгуй «Дома возле гор и рек» Гугун, Тайбэй
Осенним вечером, скиталец, вспоминаю
От моря осеннего холодом веет кругом,
И ветер навеял мне думы о крае родном.
Бескрайние горы теперь предо мною лежат,
Бегущие воды – когда возвратятся назад?
И вдаль я смотрю, там сгущаются тучи, темны,
И рвется душа от сияния ясной луны.
Душистые травы теперь все слабей и тусклей,
А белые росы торопят одеться теплей.
Приснится: спускаясь с небес, серебрится река,
Проснусь: звезды тают и прячутся за облака.
Родные края вспоминаю, исполнен тоски,
Не знаю, кто нынче смахнет мне слезу со щеки?
В Янчжоу осенью 726 года на постоялом дворе Ли Бо, тоскуя по оставленной родине, написал свое знаменитое четверостишие «Думы тихой ночью», и вместе с ним – это стихотворение.
В Гуанлине дарю на прощание
С нефритовой флягой,
налитой прекрасным вином,
Тебя провожаю,
прошли уже сколько вдвоем.
У ивы плакучей
привяжем своих лошадей,
Пред дальней дорогой
ты чарки полнее налей.





