На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
1155 Если залетит по пути сокол султана,
то сотню известий принесет он совам от царя,
Опишет столицу, сады, ручьи,
и тогда станет над ним насмехаться [эта] сотня врагов:
«Что за старую сказку принес сокол?
Свивает он свои речи из пустой болтовни и похвальбы!»
Но стары они и сгнили навек;
однако разве эти речи не делают старое новым?
Старым мертвецам [они] даруют душу,
даруют венец разума и свет веры.
1160 Не пытайся украсть [свое] сердце у дарующей душу похитительницы его,
ибо посадит она тебя верхом на спину [скакуна-]Рахша[151 - Рахш – конь легендарного богатыря Рустама, героя эпоса «Шах-нама».
Не пытайся украсть [свою] голову у заносчивого дарителя венца,
ибо он развяжет на ногах твоего сердца сотню [опутывающих их] узлов.
Кому я это говорю? Есть ли во всей деревне кто живой?
Есть ли стремящийся к живой воде?
Ты, что убегаешь от любви из-за одного унижения,
кроме названия что ты знаешь о любви?
У любви есть сотня жеманств и проявлений высокомерия;
любовь обретается с сотней ласк.
1165 Поскольку любовь – верная, она и покупает верного,
а на неверного друга даже и не смотрит[152 - Аллюзия на айат: «…Соблюдайте Мой завет, тогда и Я буду соблюдать завет с вами» [Коран, 2: 38 (40)].].
Человек подобен дереву, а корень его – завет,
о корнях же надобно заботиться с усердием.
Завет нарушенный – как сгнивший корень,
который отрезан и от плодоношения, и от милости.
Хотя ветви и листья пальмы и зелены,
но с испорченными корнями от зелени нет пользы.
Если же нет [у пальмы] зелени, а корень есть,
то в конце концов сотня листьев высунут наружу [свои] руки.
1170 Не будь же ослеплен его знанием, ищи завета,
ибо знание подобно скорлупе, а завет – его ядро.
Разъяснение того, что если злодей, укрепившийся в своем злодействе, увидит признаки счастья добродетельных людей, то становится он шайтаном и начинает препятствовать добру из зависти совсем как Шайтан, ибо тот, у кого сгорело гумно, хочет, чтобы и у всех гумно сгорело.
Когда ты видишь, что верные получили прибыль,
ты тут же становишься завистливым, как Шайтан.
Всякий, у кого слабы телосложение и естество,
не хочет, чтобы кто-нибудь был здоровым.
Если ты не хочешь ревности Иблиса, приди
от врат претензии ко двору верности.










