На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Сказал проклятый Иблис Творцу:
«Надобна мне крепкая сеть для этой дичи».
[Господь] показал ему золото, серебро, стада скота,
мол: «С их помощью ты можешь похищать людей».
Сказал [Иблис]: «Превосходно!» – а сам недовольно оттопырил губы,
стал сморщенным и кислым, как лимон.
945 Затем золото и драгоценные камни из прекрасных рудников
тому оставшемуся [в одиночестве] преподнес Истинный:
«Возьми сию другую сеть, о проклятый!»
Отвечал: «Дай больше этого, о прекрасный помощник!»
Дал Он ему жирную и сладкую пищу, драгоценные вина
и множество шелковых одежд.
Сказал [Иблис]: «О Господь, прошу большей помощи, чем эта,
дабы связать их веревкой из пальмовых волокон[128 - Коран, 111: 5 (5).]!
Пока они пьяны, они отважны и смелы,
и, как подобает мужам, они те цепи разорвут.
950 Дабы в этой сети и веревках страсти
мужи Твои отделились от нелюдей,
Прошу я другой сети, о Султан престола, —
сети, сваливающей мужей с ног, хитрой, крепкой».
Принес Он ему хмельное вино и арфу, положил пред ним;
усмехнулся [Иблис], лишь наполовину обрадовавшись этому.
Послал он весть к извечному введению в заблуждение:
«Подними пыль из глубины моря напастей!
Разве Муса не один из Твоих рабов?
Он ведь возвел в море преграды из пыли!»
955 Вода со всех сторон натянула поводья,
со дна моря поднялась муть».
Когда же Он показал красоту женщин,
которая превосходила разум и терпение мужей,
Тогда защелкал пальцами [Иблис], пустился в пляс,
мол: «Дай [мне их] поскорей, достиг я желаемого!» —
Увидев полные неги глаза,
лишающие покоя разум и рассудок,
И чистоту ланит этих пленительных красавиц,
что сжигает сердца, как руту,
960 Лицо, и родинки, и брови, и алые губы,
О которых можно было бы сказать, что это Истинный засиял из-за тонкой
завесы.
Увидел он то кокетство и легкие округлости,
подобные явлению Истинного из-за тесной завесы.
Истолкование [айатов]: «Мы сотворили человека лучшим сложением, а потом вернем его в нижайшее из низких (состояние)»[129 - Коран, 95: 4 (4)—5 (5).
Красавец, пред которым ангелы склонились в поклоне, как перед Адамом,
был низложен, как и сам Адам.
Говорит он: «Увы! После бытия – небытие!»
Отвечает [Джибра’ил]: «Грех твой в том, что ты слишком много прожил».










