На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
], [жители] которого все рафидиты; они просили сохранить им жизнь, а он сказал: «Я пощажу вас, если только приведете мне в дар из этого города хоть одного человека по имени Абу Бакр»[119 - Рафидиты (от араб. рафада / ??? ‘оставлять’, ‘покидать’) – одно из названий последователей шиизма. Они отвергали право первого «праведного халифа» Абу Бакра на халифат, и поэтому имя Абу Бакр среди них не пользовалось популярностью, в то время как среди суннитов оно было широко распространено.]
845 Отправился Мухаммад, великий отважный Хваразмшах,
для сражения в полный убежищ Сабзавар.
Окружили их (сабзаварцев) его воины,
войско его бросилось убивать врагов.
Простерлись ниц пред ним [жители Сабзавара]: «Пощади!
Сделай нас своими рабами, только подари жизнь!
Какую бы дань и какой бы дар ты ни пожелал,
с каждым [назначенным] сроком [выплаты] они будут для тебя
увеличиваться!
Жизни наши принадлежат тебе, о обладающий нравом льва!
Вели: пусть мы еще какое-то время попользуемся ими!»
850 Сказал [Мухаммад]: «Не спасете вы от меня ваши жизни,
пока не приведете ко мне хоть одного Абу Бакра.
Покуда человека по имени Абу Бакр из вашего города
не приведете в дар, о отшатнувшиеся,
Буду я вас сжинать, как посев, о подлый люд,
ни дань от вас не приму, ни мольбу».
Тогда мешок золота вытащили они пред ним,
[говоря]: «В таком городе не ищи Абу Бакра!
Разве найдется Абу Бакр в Сабзаваре
или комок сухой земли в ручье?»
855 Отвернулся он от золота и сказал: «О неверные,
пока не приведете мне Абу Бакра в подарок,
Не будет никакой пользы [упрашивать меня], я ведь не ребенок,
чтобы изумляться золоту и серебру».
Покуда не прострешься ты ниц – не спасешься, о презренный,
даже если ты всю мечеть протрешь своим задом.
Послали [сабзаварцы] вестников и направо и налево:
где же в этих развалинах Абу Бакр?
Три дня и три ночи они спешили, покуда
не нашли одного хилого Абу Бакра.
860 Был он проездом и остался из-за болезни
в каком-то разрушенном углу, ослабший.
Спал он в разрушенном углу;
увидев его, [сабзаварцы] сказали: «Поторопись!
Вставай, тебя требует султан!
Тобою город наш спасется от резни!»
Сказал он: «Если бы слушались меня ноги, если бы мог я ходить,
то я сам бы пошел своей дорогой к цели [своего путешествия].










