На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
]
770 Жизнь без раскаяния вся как агония,
не быть в присутствии Истинного – готова [похитить тебя] смерть.
Обе они – и жизнь и смерть, с Истинным приятны,
а без Господа и живая вода станет огнем.
И это также было последствием проклятия,
что в таком присутствии стал он искать жизни.
От Господа требовать чего-то помимо Господа
есть [лишь] помысел о приросте и потеря всего.
Особенно [желание в присутствии Господа] жизни, которая погружена
в отчуждение [от Него],
[это как] лисьи хитрости в присутствии льва.
775 [Говорит Иблис: ] «Дай мне побольше жизни, чтобы я еще больше унизился,
увеличь мою отсрочку, чтобы я стал еще ничтожней», —
Дабы стал он мишенью проклятия;
плох тот, кто ищет проклятия.
Жизнь приятная есть воспитание души в близости [к Господу];
жизнь ворона – ради поедания навоза.
[Говорит ворон]: «Дай мне побольше жизни, чтобы ел я экскременты,
дай мне это навечно, ибо я так подл!»
Когда бы не был тот гнилоустый поедателем экскрементов,
сказал бы он: «Избавь меня от вороньего нрава!»
Сокровенная молитва
780 О Ты, заменивший прах на золото,
сделавший другой прах отцом людей!
Твое дело – замена сущностей и одаривание,
мое же дело – прегрешения, забывчивость и ошибки.
Мои прегрешения и забывчивость преврати в знание;
я весь – негодование, преврати же меня в терпение и кротость.
О Ты, кто превращает в хлеб прах солончака,
о Ты, кто мертвый хлеб превращает в [живую] душу!
О Ты, кто изумленную душу делает проводником,
о Ты, кто делает заблудшего человека пророком!
785 Ты возносишь частицу земли до небес,
увеличиваешь [количество] звезд на земле.
Ко всякому, кто сотворит живую воду из [элементов] этого мира,
скорее, чем к другим, придет смерть[111 - Большинство комментаторов видят здесь указание на хадис: «Берегитесь общения с мертвецом!» (????? ? ?????? ??????) [Шахиди. Т. 9. С. 125].].
Глаз сердца, созерцающий небосвод,
увидел, что там каждый миг творится алхимия:
Превращение сущностей и всеохватный эликсир
Кроят подходящее рубище тела без шитья.
С того дня, как ты стал существовать,
ты был огнем, ветром или прахом.
790 Если бы ты остался в том состоянии,
то разве вознесся бы ты так высоко?
Из-за Заменяющего не осталось первого [твоего] существования,
вместо него насадил Он лучшее существование,
И точно так же [заменил Он] до сотни тысяч существований,
одно за другим, каждое лучше предыдущего.










