На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Когда из частицы исчезли жизнь/душа (джан) и дыхание,
война её теперь – это война солнца и только.
Покинули её естественное движение и покой.
Отчего? – Оттого, что: «Поистине, к Нему мы и вернёмся»[7 - Коран, 2: 156: «Которые [= терпеливые], если постигнет их несчастье, скажут: „Поистине, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернёмся“». Часто используемая в «Маснави» кораническая цитата.].
Мы к Морю Твоему от себя возвратимся
и накормимся от источника, который нас грудью вскормил.
О ты, застрявший в побочных вопросах Пути из-за Демона [путников] (гул),
не хвастайся [обладанием] принципами, о беспринципный!
45 Наша война и наш мир в свете Сути
не от нас исходят, они – меж двух перстов (Бога)[8 - По мнению Фурузанфара, здесь повтор аллюзии на хадис. См.: [Дафтар 1, б. 759 и примеч. к нему].].
Война в природе, война в действиях, война в словах
среди частиц [Вселенной] – битва ужасная.
Этот мир от такой войны установился:
в элементы вглядись, чтобы эта [трудность] разрешилась.
Четыре элемента – четыре опоры сильные,
ведь благодаря им крыша этого мира стоит вертикально.
Каждый столб разрушает другой:
столб «вода» разрушает тот [столб] «огонь».
50 Итак, фундамент творения покоится на противоположностях,
поневоле мы в состоянии войны за потери и прибыль.
Мои состояния [ума и тела] взаимно противоположны:
каждое взаимно противоположно другому по воздействию.
Раз каждый миг[, борясь с собой,] я поступаю по-своему,
то как с другим человеком я смогу поладить?
Волну армий моих состояний увидь:
каждое [из них] воюет и враждует с другим.
Угляди в себе такие же тяжкие войны:
тогда зачем ты занят войной с другими?
55 Или неужто Истинный тебя выкупит с [= избавит от] этой войны,
в мир одноцветного мира тебя приведёт?
Тот мир – лишь вечное существование и процветание,
потому что он не состоит из противоположностей.
Это взаимоуничтожение исходит от противоположности к противоположности,
когда не будет противоположностей, останется лишь вечное существование.
Изгнал противоположности из рая Тот Бесподобный,
дабы не было [там] ни солнца, ни его противоположности – сильной стужи[9 - Аллюзия на айат: «И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость. И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком. Лежа там [= в раю] на седалищах, не увидят они там солнца и мороза» [Коран, 76: 13].].










