На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
О ты, кто, как кот, поймал старую мышь,
если ты от этого вина почувствовал пьяную отвагу, лови льва!
О ты, кто выпил из-за фантазии чашу ничего,
как те, кто опьянен истинами, не кружись.
Ты валишься то в эту сторону, то в ту, как пьяный;
эй, ты, по эту сторону, нет [тебе] перехода на ту сторону».
715 Если ты найдешь путь на ту сторону, после этого
то в эту сторону, то в ту кивай головой.
Ты весь на этой стороне, про ту сторону не болтай;
если нет тебе смерти, попусту не расставайся с жизнью.
Тот обладающий душой Хизра, который не пугается смерти,
если он не узнает сотворенных, то и пусть.
Ты же нёбо вкусом воображения ублажаешь,
дуешь в свой бурдюк, наполняешь его.
Затем одной иглой ты его опустошишь от ветра;
да не будет подобно этому тучным тело мудреца!
720 Кувшины ты мастеришь из снега зимой;
разве проявят они, когда увидят воду, верность [тебе]?
[О том, как] шакал, упав в чан с краской, окрасился и стал претендовать на то, что он павлин среди шакалов
Тот шакал попал в чан с краской,
пробыл в том чане один час,
Затем вылез; шкура его стала цветной.
[Сказал он]: «Я стал павлином эмпирея».
Цветной мех приятный блеск обрел,
солнце эти краски заставило сиять.
Увидел он себя зеленым, красным, бурым и желтым,
предъявил себя шакалам.
725 Сказали все [шакалы]: «О шакаленок, в чем дело,
что у тебя в голове за искривленное ликование?
Из-за ликования нас ты сторонишься,
это зазнайство откуда ты принес?»
Один шакал подошел к нему: «О такой-то!
Ты обманул или ты [и впрямь] стал [одним] из радующихся сердцем?
Ты обманул, чтобы на минбар[114 - Минбар – возвышение, кафедра для проповедника в мечети, которая находится справа от михраба.
чтобы похвальбой этому народу сожаления внушить.
Много ты постарался, но не испытал никакого жара
и тогда при помощи обмана совершил бесстыдство».
730 Жар принадлежит святым (аулийа) и пророкам,
бесстыдство же – прибежище всяких плутов,
Которые расположение людей к себе привлекают,
[говоря]: «Мы счастливы», – а внутри они несчастны.
[О том, как] каждое утро, умащая жиром с кожи курдюка себе губы и усы, хвастун выходил к товарищам, [говоря]: «Я ел то и это»
Кожу от курдюка нашел некий приниженный муж,
каждое утро он натирал жиром усы.
Шел он к богатым, мол: «Я
жирную пищу ел в собрании».










