На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов. Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит третий дафтар, объемом в 4810 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Третий дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
]!
Оказался одурачен формой тот простодушный хваджа,
который направлялся в деревню из-за обманчивых речей,
К сетям той лести радостно [летел],
как птица к зерну испытания.
[Рассыпанным] из щедрости сочла птица то зерно,
[но] крайняя степень алчности, а не великодушие тот дар.
Птички, жаждая зерна, весело
к тому обману летят и бегут.
585 Если о радости хваджи стану я тебя осведомлять,
боюсь, о путник, что заставлю тебя припоздниться.
Сократил я: когда показалась деревня,
то не была это та деревня – выбрал он другую дорогу.
Около месяца от деревни к деревне скакали они,
потому что пути к [той] деревне хорошо не знали.
Для всякого, кто в путь без проводника отправится,
любой двухдневный путь в столетний превратится.
Всякий, кто поскачет к Ка‘бе без указателя,
так же, как эти заблудившиеся, станет жалок.
590 Всякий, кто выберет ремесло без учителя,
станет предметом насмешек и в городе, и в деревне.
Разве не редкость, что меж востоком и западом
человек появляется без [участия] двух родителей[99 - Как Адам или ‘Иса.
Богатство обретает тот, кто занимается каким-нибудь ремеслом,
редкость это, что на какой-нибудь клад он наткнется.
Где такой как Мустафа (Мухаммад), чье тело было бы душой,
чтобы Милосердный научил [его] Корану[100 - Цитата: «Милосердный. Он научил Корану» [Коран, 55: 1 (1–2)].]?
Всем людям тела [Он слова] «научил каламом»[101 - «Читай! И Господь твой щедрейший, который научил каламом, научил человека тому, чего он не знал» [Коран, 96: 3 (3)—5 (5)].
воздвиг как средство от щедрот [Своей] милости.
595 Любой жадный [человек] обделен, о сын;
подобно жадным, не несись вскачь, [ступай] помедленнее.
На том пути [семейство хваджи] страданий испытало много и лишений,
подобных мучениям сухопутной птицы в пресных водах.
Пресытились они деревней, и селом,
и сладкоречием такого невежды.
[О том, как] хваджа вместе со своей семьей прибыл в деревню, а селянин притворился, что не видел их и не знает
Спустя где-то месяц, когда они прибыли в те края,
сами без пропитания, а верховые животные [их] без фуража,
Посмотри на селянина, как он по злонамеренности
поступает после всяких отговорок.
600 Лицо он прячет от них днем,
чтобы на его сад они не разевали рты,
Такое лицо, которое целиком лицемерие и зло,
скрывать от мусульман – наипервейшая [обязанность].
Бывают такие лица, что дивы, словно мухи,
на нем сидят, как стражи.










