На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Не так удивительно, что овца от волка отпрянула,
удивительно то, что эта овца сердцем к волку привязалась!
Жизнь миром [между] противоположностями является,
смерть есть то, что между ними вспыхнула война.
Милость Истинного [в том, что] этого льва и онагра
расположил Он [друг к другу], эти две противоположности далекие.
1295 Раз мир страдальцем и узником бывает,
чему удивляться, коль страдалец тленным бывает?
Перечислил льву он [= заяц] в связи с этим советы,
сказав: «Я отступил назад из-за таких оков».
(Бейты 1234–1296 – перевод Ю. Иоаннесяна)
[О том, как] лев спросил зайца о причине его отступления назад
Лев сказал ему: «Ты из [всех] причин [своей] болезни
причину назови мне особую, ибо для меня она – корысть».
Сказал [заяц]: «Тот лев в сем колодце обитает,
внутри сей крепости он от [любых] напастей защищен».
Дно колодца изберет [для житья] тот, кто разумным является,
потому что [только] в уединении чистоты сердца находятся.
1300 Мрак колодца лучше мраков нрава /людей/,
головы не сносить тому, кто последует по пятам за нравом /за людьми/.
Сказал [лев]: «Вперед иди! Удар мой его подавит[226 - Здесь как раз тот случай, когда в одной мисре Руми использовал два прокомментированных выше слова: захм (???) и производное от кахр (???). См. примеч. к бейтам 156 и 243 соответственно.]:
ты посмотри-ка, [сейчас] тот лев в колодце находится?»
Сказал [заяц]: «Я уж обжегся от того огня.
Разве только ты рядом с собой меня поведешь,
чтобы при поддержке твоей я, о рудник щедрости,
смог глаза (широко) раскрыть и в колодец заглянуть».
[О том, как] заглянул лев в колодец и увидел свое отражение и того зайца
Когда лев рядом с собой его [= зайца] повел,
под прикрытием льва тот до колодца добежал.
1305 Едва лишь они взглянули в колодец на воду,
как в воде от льва и его [= зайца] засверкал блик.
Лев отражение свое увидал: из воды засверкало
очертание какого-то льва, рядом с ним – зайца жирного.
Едва лишь врага своего он [= лев] в воде увидал,
оставил его [= зайца] да в колодец сиганул.
Свалился в тот колодец, что он [сам] и отрыл,
потому что притеснение его на голову его [же] и пришлось.
«Мрачным колодцем обернулось притеснение [для] притесняющих»[227 - По мнению Фурузанфара, парафраз первой части такого хадиса: «Бойтесь притеснения, ибо притеснение есть мрак в День воскрешения» (????? ????? ??? ????? ????? ??? ???????) [Шарх. Т. 1. С.










