На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Разум, как Джабрил, скажет: «О Ахмад [= Мухаммад],
если я [еще] один шаг ступлю, то он сожжет меня!
Ты меня [здесь] оставь, отсюда [один] вперед гони,
предел мой таков, о Султан души![185 - Парафраз хадиса, который, по Фурузанфару, такой: «Когда же достигли они Древа крайнего предела [Коран, 53: 14, 16] и дошли до покрывал, то сказал Джибри’ил: «Ступай вперед, о Посланник Аллаха! Мне не перейти это место, а если я приближусь на кончик пальца, то воспламенюсь» (???? ??? ???? ??????? ?????? ??? ?????? ???? ??????: «???? ?? ???? ????! ??? ?? ?? ???? ??? ?????? ??????? ?????? ???????») [Шарх.
Всякий, кто остался из-за лени без благодарности [Богу] и терпения,
он знает только то, что ему следует идти в ногу с принуждением (джабр).
Всякий, кто принуждение привел [в оправдание], себя страдальцем сделал:
то же самое страдание его в могилу сведет.
1070 Сказал Посланник: «Страдание в шутку
страданье [подлинное] наведет, что умрет /потухнет/ он как светильник»[186 - По мнению Фурузанфара [Шарх.
Принуждение (джабр) чем бывает? – Сомкнуть [часть] сломанную
или связать какую-то жилу порванную[187 - Здесь Руми раскрывает корневое значение слова джабр (???) – «вправление (сломанной или вывихнутой кости)», так указывая на дополнительный оттенок «принуждения», т.
Раз на этом пути ты ногу свою не сломал,
то над кем ты смеешься? Зачем ты ногу перевязал?
А к тому, чья нога на пути [Божественного] усердия сломалась,
подоспел к нему Бурак[188 - Бурак (????) – некая сущность из духовного мира, с помощью которой Мухаммад перенесся в Ночь вознесения из Макки в Отдаленнейшую мечеть в ал-Кудсе/Иерусалиме, а оттуда в Высшие сферы.










