На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
] как обресть безопасность?
Если от указаний Его ты нос [свой] вздернешь,
мужчиной посчитаешь [себя] ты, а когда увидишь – то женщина ты.
945 Это количество разума, которым ты обладаешь, потеряется:
голова, разум из которой вылетит, в хвост превратится.
Поскольку неблагодарность бывает злосчастной и роковой,
унесет она неблагодарного в бездну (адского) Огня.
Если ты уповаешь (на Аллаха), то [это] в деле проявляй:
поле засей, затем опирайся на Принуждающего (Джаббар).
[О том, как] охотничья дичь вновь предпочла упование (на Аллаха) приложению усилия
Все они на него кричать взялись:
«То жадные (люди), что средства [к существованию] посеяли.
Сотни тысяч и тысяч из мужчин и женщин
почему же тогда обделенными остались Судьбой?
950 Сотни тысяч поколений от начала [сотворения] мира
подобно драконам раскрыли сотни ртов.
Ухищрений наделала та знающих группа,
так что с корнем была вырвана от тех ухищрений гора.
Описал ухищрения их Обладатель великолепия [= Аллах]:
„даже если от него задвигаются /обрушатся/ вершины гор“[167 - Коран, 14: 47 (46) – Ухищрялись своим ухищрением (?? ????? ?????) [многобожники], но их ухищрение [ясно видимо] подле Аллаха, даже если от их ухищрения и горы задвигаются. – Здесь Руми явно не согласовал множественное число слова «ухищрение» в первой мисре с единственным числом при- тяжательного местоимения с предлогом «от него» (???) в коранической цитате второй мисры, наверное, в угоду поэтическому размеру, либо «от него» следует понимать как «от Него».
Кроме той части [из них], что ушла в извечность,
лицо [свое никто] не проявил ни на охоте, ни в действии.
Все они выпали из [своего] обустройства и дела,
остались деяние и решения Зиждителя (Кардгар).
955 Зарабатывание лишь именем /названием/ считай, о имя имеющий!
Усилие лишь чем-то воображаемым считай, о удалец».
[О том, как] взглянул ‘Азра’ил на некоего мужа, как тот муж убежал во дворец Сулаймана и об установлении предпочтения упования (на Аллаха) приложению усилия и малополезности приложения усилия
Некий свободный человек, едва утро настало,
во Дворец справедливости Сулаймана[168 - Сулайман(??????) – ветхозаветный иудейский царь и пророк Соломон, ставший в исламской традиции символом мудрости и справедливости.
Лицо его от печали пожелтело, а губы посинели.










