На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
: «слепой и синий/слепота и синяк» – средневековая персидская идиома, потреблявшаяся и в качестве определения, и для обозначения действия в значении «оказаться в постыдном положении слепого кутенка», возможно, человека с подбитым, не видящим от синяка глазом [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 226].].
Если б не было оно слепо, от Него бы расплавилось,
жар солнца оно бы познало.
520 Если б не было оно сине от траура [= невосприимчиво],
когда б застыла как лед эта область [= этот мир]?
О потере вазира в этом ухищрении
Как и [иудейский] царь /шах/, несведущ и беспечен был вазир,
в схватку вступив с Предвечным неизбежным.
С таким могущественным Богом, который из не?быти /небытия/
сто подобных миров бытью сделает за миг /за вздох/.
Сто подобных миров Он взору явит,
когда глаз твой Себя видящим сделает.
Если мир пред тобой велик и бездонен,
знай, что пред Волей [Его] он [даже] не пылинка.
525 Сей мир темницей душ ваших является,
идите же туда, где пустыня ваша находится.
Сей мир ограничен, тот – сам по себе безграничен,
рисунок и форма пред смыслом его суть преграда.
Сотни тысяч копей Фир‘ауна [= Фараона]
Он сокрушил через Мусу с одним посохом [в руке].
Сотни тысяч по лечению [врачей, как] Джалинус [= Гален] были,
[но] пред ‘Исой и дыханием Его они жалки были.
Сотни тысяч тетрадей [со] стихами были,
[но] пред словом Его безграмотного [= Мухаммада] они постыдны были.
530 С таким Всепобеждающим Господом любой
как не умрет, если не будет он подлецом?
Много сердец, подобных горе, всколыхнул Он!
Птицу смышленую за обе ноги подвесил Он!
Понимания и разума оттачивание – это не Путь /не выход/:
кроме разбитого никто не воспримет достоинство Шаха.
О как много накопителей сокровищ, роющих по углам /любопытных/,
что для того мечтателя стали бородой быка /посмешищем/









