На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
100 Ты – покровитель народа, тот, кто не хочет,
чтобы он сгинул, отнюдь нет, если он не отстанет»[33 - Коран, 96: 15 – Отнюдь нет! Если не отстанет он [от Мухаммада], приволочем Мы его за чуб /хохол/ [16] – чуб /хохол/ лжеца, грешника. – Бейт приведен полностью по-арабски.].
[О том, как] падишах отвел того врачевателя к изголовью больной, дабы он взглянул на ее состояние
Когда минули та встреча и щедрости стол /обед/,
он взял его за руку и в гарем отвел.
Историю о страдалице и страданье огласил,
затем пред страдалицей своею усадил.
Цвет лица, и пульс, и мочу [тот] увидел,
как признаки, так и причины услышал.
Он сказал: «Все снадобья, что они уже применили,
не поднимут [ее], они [ее] уже развалили.
105 Не ведали они о состоянии внутри,
я ищу спасения у Аллаха от того, что измыслили они».
Увидел он страдание, и открылось ему потаенное,
однако скрыл он и султану [ничего] не сказал.
Страдание ее не от черной желчи и не от желчи было —
запах любых дров возникает от дыма.
Он увидел в плаче ее, что это – плач сердца,
тело здорово, но она озабочена сердцем.
Влюбленность видна из плача сердца,
нет недуга сродни недугу сердца.
110 Болезнь влюбленного [иным] болезням не чета.
Любовь – астролябия таинств Господа.
Влюбленность, что отсюда [= земная], что оттуда [= небесная],
в конце концов для нас туда проводник.
Что бы я ни сказал, любовь описывая и поясняя,
подойдя к любви, стыдно мне будет о том [= о сказанном].
И хоть толкование языка просвещает,
однако любовь без языка светлее бывает.
Когда перо, заторопившись написать,
к любви подошло, перо расщепилось вспять[34 - Перо (калам, ???) использовано дважды.].
115 Разум в объяснении ее как осел в грязи заснул,
любовь и влюбленность все той же любовью объяснил.
Солнца восход – доказательство солнца.
Если доказательство тебе нужно, от него лица не отводи.
Если о нем тень знак свой подает,
солнце каждый вздох свет душевный подает.
Тень усыпляет тебя как вечерняя сказка,
а когда взойдет солнце, то расколется месяц[35 - Коран, 54: 1 – Близится час [Судный], и расколется месяц.
Такого странника в мире, как солнце, нет, —
солнца вечной души, у которой нет вчера.
120 Солнце извне хотя единично,
все ж можно сделать набросок, похожий на него.
Однако солнце, которое из него вышло, есть эфир,
нет ему в уме и извне подобного.










