На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел первый дафтар поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпускает второй из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, объемом в 3810 байтов. Перевод текста выполнен известнейшим ученым и знатоком коранической традиции профессором М.-Н. О. Османовым, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом второго дафтара для специалистов, владеющих фарси.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
].
Лев сказал: «О Масих! Эта охота
была лишь ради назидательного примера.
Если бы мне было предначертано пребывать в этом мире,
то разве стал бы я водиться с мертвецами?
470 Это было бы равно тому, что некто, найдя чистую воду,
помочился бы в ручей, словно осел, по неведению.
Если бы осел знал цену того ручья,
то вместо ног окунул бы в него голову.
Он обрел такого пророка,
распорядителя воды, дарователя жизни.
Почему же [тот глупец] не умер сам, [сказав]: «По велению [Божиему] Будь!»[89 - Аллюзия на айат: «…когда Он решит какое-нибудь дело, то только говорит ему: „Будь!“ – и оно бывает» (Коран, 2: 111 (117)).
о распорядитель воды [жизни], оживи меня»?
Берегись! Не проси оживить собаку твоей плотской души,
ибо она с самых давних пор – враг твоей души[90 - Пересказ хадиса: «Наихудший враг твой – твоя плотская душа, которая покоится между твоими боками» (???? ???? ???? ???? ??? ?????))Ахадис-и Маснави. С. 9).].
475 Да будет проклята та кость,
которая препятствует этой собаке преследовать дичь души.
Ведь ты не собака, так почему же влюблен в кость?
Словно пиявка, почему ты влюблен в кровь?
Что это за глаза, у которых нет зрения,
которым от испытаний нет ничего, кроме позора?
Случаются иногда ошибки в предположениях,
но как может делать предположение тот, кто слеп в выборе пути?
О глаз! Ты оплакиваешь других людей,
посиди же немного, поплачь над собой.
480 Из-за плачущего облака ветви становятся зелеными и свежими,
так же свеча, когда плачет, становится ярче.
Где бы ни рыдали, ты сиди там,
потому что ты – самый первый в плаче;
Ибо разлучены они с тем, что тленно,
не ведают о рубине вечности (бака’) из рудника;
Ибо на сердце [их] отпечаток подражания [лежит] оковами,
так ступай, слезами обстругай эти оковы;
Поскольку подражание – бедствие для всего доброго;
подражание – [всего лишь] соломинка, даже если [кажется] мощной горой.
485 Если слепец тучен и вспыльчив,
считай его куском мяса, поскольку нет у него глаз.
Если он скажет слово тоньше волоса,
его душа не ведает об этих словах.
[Такой человек] пьянеет от своих слов, однако
от него до истины (досл.: «до вина») лежит долгий путь.
Он подобен ручью, который сам не пьет воду,
но вода из него протекает по водопоям.
Вода в ручье не перестает течь потому,
что сам ручей не ведает жажды и не пьет воды.










