На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Антология антологий. Поэты Великобритании» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — ---. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Антология антологий. Поэты Великобритании

Автор
Жанр
---
Дата выхода
12 февраля 2024
🔍 Загляните за кулисы "Антология антологий. Поэты Великобритании" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Антология антологий. Поэты Великобритании" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Первый том (сокращенный – по причине отсутствия авторских прав на переводы) из многотомной серии сборников под общим названием «Шедевры тысячелетия», представляющих в лучших переводах самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий. Поэты США» и «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
📚 Читайте "Антология антологий. Поэты Великобритании" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Антология антологий. Поэты Великобритании", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
]
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)
The world is too much with us; late and soon…
«Господень мир, его мы всюду зрим…»
Господень мир, его мы всюду зрим,
И смерть придет, копи или расходуй…
Перевод В. Левика[69 - Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. литература, 1975. С. 248—249 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).]
«Мир слишком нам велик: в конце концов…»
(Из «Разных сонетов», XXXIII)
Мир слишком нам велик: в конце концов
Впустую всё, что скоплено за годы:
В нас мало что осталось от Природы;
Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!
Ласкает месяц грудь морских валов;
Ветра, что завтра вспенят непогоду,
Как спящие цветы, склонились к водам, —
Нам не совпасть с гармонией миров;
Нас это не волнует.
Хотел бы я язычником родиться;
Тогда бы мне открылся мир иной:
Я мог бы простодушно насладиться
Тем, как Протей вскипает над волной
И, дуя в рог витой, Тритон резвится.
Перевод С. Федосова[70 - Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.]
Edmund Waller / Эдмунд Уоллер
Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606
Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687
Song [Go, Lovely Rose]
Go, lovely Rose…
Go, Lovely Rose[71 - В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».
Любви цветок!
Скажи ей – ценен каждый час,
Ведь краток срок,
Когда я сравниваю вас:
Вы с ней прелестны лишь сейчас.
Дитя степей,
Где людям выжить не дано,
Поведай ей,
Что красоту таить – грешно:
И ты увянешь всё равно.
Мала цена
Красот, что сам от света скрыл;
Взмолись – она
Пускай узнает страсти пыл,
Тех не стыдясь, кто полюбил.
И – умирай!
Судьбу прекрасного прочтет
В тебе пускай:
Как быстро Время изомнет
Всё, что божественно цветет.
Перевод С. Федосова[72 - Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251 (https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251)) и А. Лукьянов.]
William Shakespeare / Уильям Шекспир
Baptized 26 April 1564 / Родился ок.










