На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Глоссы» к «Толкованиям сновидений» Артемидора Далдианского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Литература 20 века. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Глоссы» к «Толкованиям сновидений» Артемидора Далдианского

Автор
Дата выхода
03 марта 2024
🔍 Загляните за кулисы "«Глоссы» к «Толкованиям сновидений» Артемидора Далдианского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Глоссы» к «Толкованиям сновидений» Артемидора Далдианского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Йоргос Сеферис) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Йоргос Сеферис – выдающийся греческий литератор, известный прежде всего как поэт (в 1963 году он удостоен Нобелевской премии в области поэзии), а также как блестящий эссеист и автор оригинального «романа» «Шесть ночей на Акрополе». Эссе «‘‘Глоссы” у Артемидора Далдианского» посвящено вопросам функционирования поэтического воображения и написано на основе наблюдений над трудом «Толкование сновидений», составленным в конце II века н.э., изданным в 1518 году, пользовавшимся большой популярностью в Европе и получившим высокую оценку З. Фрейда: «Артемидор из Далды обогатил нас самой полной и самой тщательной обработкой сновидений, известной в греко-римском мире… Лучший пример толкования сновидения, дошедший до нас из античности, основывается на игре слов, которую приводит Артемидор».
📚 Читайте "«Глоссы» к «Толкованиям сновидений» Артемидора Далдианского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Глоссы» к «Толкованиям сновидений» Артемидора Далдианского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Тогда Александр увидел во сне пляшущего на щите сатира. Александр обратился с вопросом к сопровождавшему его толкователю снов Аристандру, и тот ответил: «Это к удаче». Артемидор замечает: «Сатир значит: «Са Тир», то есть «Тир твой». Это вызывало у царя новый порыв, и вскоре он взял город.
2.
Артемидор Далдианский жил в конце II века н.э. в Лидии. Это был некий ускользающий образ: я вижу, как он
… в бескрайнем
Морском просторе сновидений
(Кальвос)
носится вместе с прочими обломками тех закатных времен.
О нем упоминают, по крайней мере, два писателя того времени (Лукиан и Гален), а также Суда: «Артемидор Далдианский (город Далда находится в Лидии), философ. Он написал «Толкование сновидений» в 4 книгах, а также «Птицегадания» и «Гадания по руке». «Философ» в древнем, первоначальном значении этого слова – «друг мудро сти», а не в том значении слова «философ», как мы понимаем это сегодня. Из трех его трудов сохранились только «Толкования сновидений».
Это книга получила крещение в типографии Альда: Венеция, 1518. В 1542 году она была переведена на итальянский – впервые на живой европейский язык, «di greco in volgare tradotto per Pietro Lauro Modonese» («переведено с греческого на народный Пьетро Дауро Модонским»), гласит титульный лист. Мне нравится выражение «in volgare» «на народный», не потому, что оно напоминает пример Данте, но потому что в толковании сновидений нуждаются все люди, а не только высоко образованные.
Со времен Альда греческий оригинал имел еще четыре издания: последнее было в 1962 году. Число переводов увеличивалось – французский 1546, английский 1563, 1644, немецкий 1597. К ним следует прибавить также арабский перевод IX века.
Таковы «филологические» заметки со всей возможной экономностью.









