На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула

Автор
Дата выхода
06 марта 2024
🔍 Загляните за кулисы "Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Йоргос Сеферис) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Предлагаемая вниманию читателя небольшая антология (буквально «собрание цветов», «цветник» или «букет») русских переводов стихотворений греческих поэтов ХХ века – одна из многих попыток увидеть Древнюю Грецию глазами нашего или относительно недавнего времени.
📚 Читайте "Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Рубаха кентавра. Древняя Греция в поэзии Новой Греции: К. Кавафис, Й. Сеферис, К. Димула", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Увы, увы, увы, увы! Морская битва
зачем произошла? Зачем мы к ней стремились?
Увы, увы, увы! Зачем нам нужно было
в поход идти далекий, все оставив,
и в злополучный бой вступать на море дальнем?
Но почему же тот, кто стал владыкой
в преславных Экбатанах, получив и Сузы,
и град Персеполь, корабли немедля
собрав, на эллинов пошел сражаться в море?
О да, конечно! Что еще сказать мы можем?
Увы, увы, увы, увы, увы, увы нам!
О да, воистину: что молвить нам осталось?
Увы, увы, увы, увы, увы, увы нам!
[1899]
Ионийское
Поскольку мы их статуи разбили,
поскольку мы изгнали их из храмов,
нет, не погибли боги, но живут и ныне.
Земля Ионии, они тебя все так же любят,
их души о тебе все так же помнят.
Когда свет брезжит над тобою августовским утром,
твой воздух полнится их жизненною силой.
А иногда воздушный образ юный,
неясный, поступью поспешной
проходит над вершинами твоими.
[1911]
Возвращение из Эллады
Итак, Гермипп, конец пути уж близится:
«Прибудем послезавтра», – капитан сказал.
Ведь мы уже плывем по морю нашему:
Египта это воды, Кипра, Сирии,
земель родимых наших воды милые!
Но что молчишь ты? Сердце вопроси свое:
тому, что от Эллады удалились мы,
не рад ли ты? К чему себя обманывать?
Не подобает это вовсе эллинам!
Давай же, наконец, признаем истину:
мы – тоже эллины (иначе кто же мы?),
однако с чувствами, с любовью Азии —
с любовью той и теми чувствами,
что чужды эллинам порой так кажутся.
Ведь не пристало нам, Гермипп, философам,
царькам уподобляться нашим мелочным.
Ты помнишь, как над ними потешались мы,
когда они пришли к нам на занятия?)
Их вид был явственно эллинизирован
и македонский (что за выражение?!),
но проступала некая Аравия
иль Мидия, столь неумело скрытая:
бедняги смехотворными уловками
припрятать это неказисто силились.
Нет, вовсе не пристало нам подобное:
ведь чужды эллины таким тщеславиям.
А крови – и сирийской, и египетской,
что в нас течет, – стыдиться нам не следует,
о ней с почтеньем вспоминая, с гордостью.
[1914]
Сидонские юноши (400 год н.э.)
Актер, который вызван был для развлечения,
им избранные эпиграммы декламировал.
Зал возвышался над роскошным садом,
откуда легкий аромат цветов струился,
сливаясь с ароматом благовоний,
которыми для пира умастили
свои тела пять юношей сидонских.










