На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
🔍 Загляните за кулисы "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Джалал ад-Дин Руми) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007).
В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В свет выходит четвертый дафтар, объемом в 3855 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, отредактированного самим автором, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями, а также персидским текстом.
📚 Читайте "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
О, делами подавшая пример противления Истинному,
Ты – посреди Его войска, остерегись!
Каждая частица тебя – войско, преданное Ему,
Ныне они послушны тебе из лицемерия.
Если Он скажет глазу, мол, терзай ее,
Боль в глазу причинит тебе сотни мучений.
795 А если Он скажет зубу: «Принеси невзгоды!»,
Тогда достанется тебе от зуба трепка.
Открой [книгу о] врачевании, прочти главу о недугах,
Чтобы увидеть действия войска тела.
Поскольку Он – душа души любой вещи,
Легко ли враждовать с Душой души?
Не говоря уже о войске дивов и пери,
Ведь они от всей души сокрушают для меня ряды [врагов].
Для начала, Билкис, оставь [свое] царство,
Когда же ты обретешь меня, все царство [мира] – твое!
800 Когда придешь ко мне, сама узнаешь,
Что без меня ты была изображением на [стене] бани[455 - Изображение на [стене] бани (??? ??????) – метафора формы, лишенной души; предбанники в общественных банях было принято расписывать сценами из иранского эпоса, изображениями древних царей, богатырей, «богатырских» животных (львов, орлов и т.
Изображение, даже если изображен султан или богач –
Это форма, что не вкушает своей души.
Его красота – для других,
Вотще оно раскрыло глаза и рот!
О ты, проигравшая в битве саму себя,
Ты не отличила других от себя![456 - Проигравшая… себя – забывшая в мирских, внешних заботах о своем истинном бытии; не отличила других от себя – не научилась отличать свое бытие от бытия других, воображаешь, что ты на самом деле такова, какой предстаешь перед взором других людей.
Ты останавливаешься пред каждой формой, к которой подходишь,
Мол, вот это я! Клянусь Аллахом, то – не ты!
805 На миг останешься одна, без людей –
Будешь по горло в тоске и печали.
Разве эта [форма] – ты? Ведь ты – та уникальная [сущность],
Что блага, красива и упоена собой[457 - Та уникальная [сущность] (?? ?????) – согласно толкованию Замани, смысл бейта: твоя истинная сущность – это истинная сущность совершенного человека, который есть место проявления всех Божественных имен и атрибутов.
Ты сама себе птица, сама – добыча, сама – силок,
Ты сама себе почетное место, сама – пол, сама – крыша.
Субстанция – то, что упрочено само собой,
Акциденция – то, что стало ее ответвлением.










