Главная » История » Читать Ответы иудею полностью бесплатно онлайн | Валерий Стерх

Ответы иудею

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ответы иудею» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — История, Документальная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

28 декабря 2017

🔍 Загляните за кулисы "Ответы иудею" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ответы иудею" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Валерий Стерх) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В книге даются ответы на наиболее часто задаваемые вопросы иудеями касательно Иисуса Христа и христианской веры: «Почему в Евангелиях две родословные?», «Является ли Иисус Богом?», «Есть ли в Библии ошибки?» и др.

📚 Читайте "Ответы иудею" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Ответы иудею", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Соломон же был весьма любвеобилен: «И было у него семьсот жен и триста наложниц» (3 Цар 11:3). Поэтому чисто теоретически Соломон мог вступить в брак с вдовой Нафана. Если это так, то Маттафа (Лк 3:31) по плоти сын Соломона, а по закону – сын Нафана. Указанные обстоятельства полностью объясняют различия евангельских родословных.

Пророчество Исайи о девушке или девственнице?

Вопрос: В пророчестве Исайи 7:14 говорится о девушке или молодой женщине, но почему христиане переводят с иврита слово «альма» как «девственница»?

Ответ: Применение пророчества Ис 7:14 к Иисусу происходит от евангелиста Матфея: «Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

Тут будет реклама 1
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. Но когда он помыслил это, – се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
Тут будет реклама 2
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: се, Дева [????????] во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф 1:18—23).

Сравним с пророчеством Исайи: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева [????????] во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил [ивр. «Emmanuel» = с нами Бог]» (Ис 7:14; ср. Ис 8:8—10).

Тут будет реклама 3

И в греческом тексте Евангелия, и в греческом переводе Ис 7:14, употреблено одно и то же слово ???????? (девственница). Так переведено еврейское слово «alma» в обоих случаях. Можно долго спорить о нюансах перевода слова «alma» как «девушка» или «девственница», но на самом деле между словами «девушка» и «девственница» семантическая разница невелика, и означают они практически одно и то же. Ограничивать же слово «alma» переводом исключительно как «молодая женщина» – это позднейшее иудейское изобретение, не имеющее твердых оснований.

Тут будет реклама 4

Греческий перевод Ветхого Завета, называемый Септуагинтой, был инициирован в III веке до н.э. египетским царем Птолемеем II Филадельфом. Этот перевод осуществили 72 еврейских книжника, по 6 человек от каждого семитского рода (см. Талмуд, Мегила, 9). В Септуагинте слово «alma» переведено как ????????. Можно полагать, древние иудеи лучше знали как правильно переводить «alma», ведь у них не было причин искажать смысл пророчества.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Ответы иудею» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Ответы иудею» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Валерий Стерх! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги