На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Война буров с Англией» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Биографии и мемуары. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Война буров с Англией

Автор
Дата выхода
10 января 2018
🔍 Загляните за кулисы "Война буров с Англией" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Война буров с Англией" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Христиан Рудольф Девет) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В конце XIX века внимание всего мира было приковано к противостоянию крошечных бурских государств и огромной Британской империи. Тогда на юге Африки шла война, которая стала прообразом будущих мировых конфликтов. Пулеметы, магазинные винтовки, бронепоезда и скорострельные пушки – почти все атрибуты современной войны прошли «обкатку» на полях Трансвааля и Оранжевой республики. Одной из первых книг об Англо-бурской войне стали воспоминания партизанского генерала Христиана Девета, которые почти сразу были переведены на русский язык и не переиздавались в России больше ста лет. Только теперь у современного читателя появилась возможность познакомиться со взглядом на Англо-бурскую войну проигравшей стороны.
📚 Читайте "Война буров с Англией" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Война буров с Англией", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Бюргером назывался каждый подданный одной из бывших южноафриканских республик, будь то бур, т. е. мужик, солдат или офицер. (Примеч. перев.)
4
У буров не было никакого регулярного войска, и под словом commando надо разуметь известное число вооруженных людей (при чем это число может быть различно); имевших своего начальника – комманданта. Поэтому в дальнейшем изложении слово commando передается, смотря по обстоятельствам, русскими словами – войска, отряд; полурусским – команда или же в случае необходимости голландским – «коммандо».
5
Achtes – сзади, laaien – заряжать. (Примеч. перев.)
6
Touwtjes – веревочки. (Примеч. перев.)
7
Bil – окорок, tong – язык. (Примеч. перев.)
8
Фельдкорнет – первый офицерский чин в бурском ополчении. (Примеч. перев.)
9
Котье – сокращенно от имени Якобус. (Примеч. перев.)
10
Любопытно, что буры, так же как и Девет, называя своих товарищей по фамилии, почти всегда прибавляют: господин такой-то.
11
Bliekkies – жестянка, kost – пища. (Примеч. перев.)
12
Bont – пестрый, span – упряжь. Каждый бык в упряжке имеет себе под пару другого быка, обыкновенно и другой масти. Отсюда это сравнение. (Примеч. перев.)
13
Может быть, вследствие того, что вызывают целую бурю или тяжесть в желудке. (Примеч. перев.)
14
«Заменяющий» не нес никаких особенных обязанностей до тех пор, пока коммандант находился в лагере и был здоров.
15
Pas – проход. (Примеч. перев.)
16
Vechtgeneraal – боевой генерал; в отличие от Waarnemende – заменяющий, заместитель. (Примеч. перев.)
17
Словами kop и kopje называют буры и горы, и холмы, и горки гладкие, остроконечные, круглые – все kop, или сокращенное kopje. (Примеч. перев.)
18
Крааль – кафрское селение, расположенное обыкновенно в виде круга.
19
Hands – руки, up – вверх. Буры требовали от сдававшихся англичан, чтобы они, кладя оружие на землю, поднимали руки вверх. (Примеч. перев.)
20
В русских газетах его всегда называли Оливье. (Примеч. перев.)
21
Schoon – хороший, veld – поле. Слово, специально употребляемое бурами на охоте.



