На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Царівна Нефрета» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — История, Исторические приключения. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Царівна Нефрета

Автор
Дата выхода
02 декабря 2019
🔍 Загляните за кулисы "Царівна Нефрета" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Царівна Нефрета" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Василий Масютин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Василя Масютина (1884-1955) вважають своїм українці й росіяни. І як художник він справді прислужився і тим, і тим. Але обидві свої фантазійні повісті написав українською.
«Два з одного» була написана ще до Першої світової війни, випередивши повість М. Булгакова на схожу тему «Собаче серце», але видана у Львові в 1936-му, «Царівна Нефрета» була написана в 1919-му, а видана у Львові 1938 року.
Повісті збурили тодішню пресу, клерикальні часописи побачили там розпусту і гостро заатакували автора й видавництво, називаючи їх «бруковими», тобто бульварними.
В «Два з одного» професор вирощує з двох половин одного тіла дві різні особи, які не схожі одна на одну. А в «Царівні Нефреті» учений єгиптолог закохується в мумію єгипетської принцеси й намагається її оживити.
«Царівна Нефрета» була неодноразово видана в Росії, де «руського художника и писателя» переклали… з української.
📚 Читайте "Царівна Нефрета" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Царівна Нефрета", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Вiн сам принiс шкатулку з рукописами i, не довiривши ii нiкому, пiшов з нею до робiтнi. Його вабили рукописи. До Мерi, що йшла за ним i хотiла з ним бути разом, сказав:
– Лишися, я скоро вернусь.
Райт не почув вiдразу обережного стуку Мерi. Вона мусила застукати ще раз, поки вiн вiдчинив. На столi стояла скриночка i лежали папiруси.
– Чи ти це знайшов у гробах? Яке це гарне! – i нахилилася до чоловiка. – Чи ти це передаш до музею, чи лишиш собi?
– Ще не знаю, – вiдповiв Райт неохоче, мало захоплений ii вiдвiдинами i жвавими рухами, що загрожували всiм предметам у кiмнатi.
– Коли ти не передаш цього до музею, то даруеш менi, правда? Чудесна рiч. Чи я, може, тобi перешкодила?
– На нинi я скiнчив.
– Чи ти писав?
– Так!
– Вiршi?
– Я старався передати якомога вiрно багатство образiв оригiнального тексту. Але це дуже важко зробити… ми звикли до зовсiм iнших образiв i до iншоi гармонii.
Райт оживився: взяв до рук листки, покритi рiжними поправленими словами, i, майже не вдивляючись у текст, деклямував сам до себе:
Твоя любов у мене входить
Як мед липкий,
Твоя любов для мене сходить
Як день ясний,
Твоя любов це пах кадила,
Це пах смоли,
Ти у моiх розлився жилах,
Ми – мед знайшли.
І я себе злила з тобою
Думки – в словах,
Бездихана горю смолою
Вся пух i пах.
Ти вкоротив сестрицi муку,
Що так пекла,
Як кiнь, що шляхом збив пилюку
Прибiг – стрiла.
Як кiнь, що лиш на мить у гонi
Неждано щез,
Кохання в загравi червонiй
Зiйшло з небес.
Як iскра в яснiсть промiнясту
Змiняе хмиз,
Як з-пiд небес хижацький яструб
Спадае вниз [7 - [7] (#_ftnref7) Усi поезii i поеми прозою в цiй повiсти переклав Михайло Рудницький.].
Вiдклав один листок i взяв iнший.
– А тепер iнша поезiя:
Я свiт забула ввесь у мрiях,
Там мрiяв тiльки образ твiй,
З’явився ти – я вся мерщiй -
Волосся подув геть розвiяв,
Та заки впав твiй гострий зiр,
Я кучерi звила, повiр!
– Тiльки японцi, великi майстри стенографiчного запису почувань, могли б так зв’язко i просто замкнути настрiй в одному образi.
Чи кохаю? нi, не знаю…
То вже зранку розiйшлося
Серце – чорне, серце дике,
Як мое волосся.
– А те, що виглядае на безпосередню щирiсть, не е нiчим iншим як великим поклоном життю.





