На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод

Автор
Дата выхода
17 марта 2016
🔍 Загляните за кулисы "Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шейкспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
«Ромео и Джульетта» — одно из тех классических произведений, о которых знают все, но которые почти никто не читал. В особенности это относится к русскоязычным переводам. Даже если вы раньше читали или смотрели её в хрестоматийных общепринятых переводах, ознакомившись с этой книгой, вы осознаете, что до сих пор многие нюансы были вам по ряду причин недоступны. Перед вами скромная попытка максимально близко подвести русского читателя и зрителя к пониманию языка и сути знаменитой трагедии.
📚 Читайте "Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
РОМЕО:
Но губы есть у тех и у других.
ДЖУЛЬЕТТА:
Даны им губы только чтоб молиться.
РОМЕО:
Так пусть же губы сменят руки их!
Святая, ваш приход[74 - В смысле «ваши прихожане»] устал томиться.
ДЖУЛЬЕТТА:
Святые лишь стоят, когда их молят.
РОМЕО:
Так стойте! Дайте намолиться вволю!
Твои[75 - Единственная простота при переводе с английского языка елизаветинского века, пожалуй, заключается в том, что существование разницы между местоимениями ты (thou) и вы (you) позволяет чётко понимать, как персонажи обращаются друг к другу.
ДЖУЛЬЕТТА:
Грех перешёл к моим скоропостижно.
РОМЕО:
И перешёл без видимых помех.
Верни мой грех! (Целует её)
ДЖУЛЬЕТТА:
Целуетесь вы книжно[76 - Оригинальное You kiss by the book интерпретируется английскими литературоведами двояко: либо Джульетта имеет в виду, что поцелуй получился слишком сухим, «книжным», либо, наоборот, именно таким приятным, как об этом пишут в женских романах.
НЯНЯ:
Мадам, вас хочет видеть ваша мать.
РОМЕО:
Кто мать её?
НЯНЯ:
Послушайте, любезный,
Хозяйка дома матушка её.
Добра, умна и крайне благолепна.
Я – нянька той, с которой вы общались.
А тот, кто сердце пташки завоюет,
Получит всё.
РОМЕО:
Она из Капулетти?
О боже! Жизнь моя в руках врагов.
БЕНВОЛИО:
Пошли, пока веселие в разгаре.
РОМЕО:
Боюсь, ты прав. Я сам весь как в угаре.
КАПУЛЕТТИ:
Нет, господа, прощаться не спешите.
Нас ждёт ещё заманчивый банкет.
Уходите? Тогда благодарю вас
И искренне желаю доброй ночи.
Прибавьте света!.. Что ж, идёмте спать.
Ах, братец, припозднились мы сегодня.
Пора вздремнуть.
(Уходят все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и НЯНИ)
ДЖУЛЬЕТТА:
Постой-ка няня. Кто тот господин?
НЯНЯ:
Сын и наследник старика Тиберио.
ДЖУЛЬЕТТА:
А этот, что выходит из ворот?
НЯНЯ:
Сдаётся мне, то молодой Петруччо.
ДЖУЛЬЕТТА:
А тот, что дальше, к танцам равнодушный[77 - Похоже, Джульетта заприметила Ромео ещё до того, как начались танцы.]?
НЯНЯ:
Не знаю.
ДЖУЛЬЕТТА:
Пойди узнай. И если он женат,
Могила мне послужит брачным ложем[78 - Лишнее подтверждение того, как важно прислушиваться к интуиции.].
НЯНЯ:
Зовут Ромео. Урождён Монтекки,
Ваших врагов единственный сынок.





